1. Слово Господа, которое было Ирмияху пророку о народах.

    Начиная с этого предложения и до конца Книги Ирмияху будут приведены его пророчества относительно различных народов.

  2. О Египте. О войске фараона Нехо, царя египетского, которое было на реке Прат в Каркемише, которое побил Невухадрэцар, царь Бавеля, в год четвертый Йехоякима, сына Йошияху, царя Йехуды.

    Это предложение содержит два заголовка. Первым из них являются слова «О Египте», и они относятся к двум пророчествам о Египте, приведенным в этой главе. Затем следует гораздо более длинный заголовок первого пророчества о Египте, которое будет приведено в предложениях №3-№12.

    В оригинальном тексте слово «Египет» снабжено приставкой «ле-» (לְ), которая ставит его в дательный падеж, так что дословно первый заголовок следует переводить как «Египту». Вместе с этим, все комментаторы считают, что в данном случае эту приставку следует понимать как предлог «аль» (עַל), который переводится как «о», так что слово «Египет» стоит не в дательном падеже, а в предложном. Однако «Даат Микра» пишет, что первый заголовок, вполне возможно, следует действительно читать как «Египту», так как ниже последует прямое обращение Бога к Египту, а точнее, к воинам армии фараона.

    Теперь рассмотрим второй заголовок. В нем рассказывается о разгроме, который учинил Невухаднэцер войску фараона Нехо в Каркемише, на реке Прат, то есть Евфрат, в четвертый год правления царя Йехуды Йехоякима. Для того чтобы понять, что все это означает, следует несколько углубиться в историю, что мы и сделаем.

    Начнем с фараона Нехо. Фараон Нехо, в настоящее время известный как Нехо II, правил Египтом с 610г. до 595г. до н.э. Принадлежал к XXVI Саисской династии. Скульптурное изображение этого фараона находится в экспозиции Бруклинского музея и выглядит так:

    Фараон Нехо II

    Появление египетской армии на берегах реки Прат было прямо связано с закатом Ассирийской империи и усилением Бавеля, который в прошлом был одной из провинций Ашура, а затем обрел независимость и стал постепенно завоевывать земли своей бывшей метрополии. После того как Бавель завоевал город Нинве, тогдашнюю столицу Ашура, ее царь Ашур-убалит II перенес ее в Харан, который находился на 370км. западней Нинве и в 80км. восточней Евфрата. Но затем Ашур-убалит II был выбит также из Харана, после чего был вынужден с остатками своего войска уйти в земли, находившиеся к западу от Евфрата, и именно тогда он попросил помощи у фараона Нехо II. Тот ответил Ашур-убалиту II согласием, во-первых, надеясь взять под контроль расположенные к западу от Евфрата земли, и во-вторых, стремясь остановить военную экспансию молодого и очень амбициозного Бавеля, и двинул свои войска на север, в сторону Евфрата. Следует отметить, что продвижение армии фараона к Евфрату попытался остановить царь Йехуды Йошияху, армия которого сразилась с египетской армией возле города Мегидо. Но Йошияху был убит в самом начале сражения, после чего армия Йехуды отступила, и об этом рассказывается во Второй Книге Царей (23, 29). Там (23, 30-34) также рассказывается о том, что после смерти Йошияху царем Йехуды стал его сын Йехоахаз, но его правление было очень недолгим, так как через три месяца Нехо II сверг его с престола и короновал его брата Йехоякима. Теперь следует обратить внимание на сказанное в конце нашего предложения, а именно на то, что армия фараона Нехо II была разгромлена Невухаднэцером в четвертый год правления Йехоякима, из чего следует, что война между Египтом и Бавелем в районе Евфрата длилась более трех лет.

    Несмотря на то, что в нашем предложении Невухаднэцер назван царем Бавеля, в то время он таковым еще не был. Бавелем тогда правил его отец Невупалесер, а сам Невухаднэцер командовал воевавшей с египтянами армией. Весной 605г. до н.э. войска Невухаднэцера перешли в наступление, и решающая битва с армией Нехо II состоялась под городом Каркемишем. В ходе этого сражения египетская армия потерпела сокрушительное поражение, и от полного разгрома Нехо II спасла лишь смерть Невупалесера, что вынудило Невухаднэцера прекратить преследование египтян и срочно вернуться в Бавель.

    Теперь следует несколько слов сказать о Каркемише. В глубокой древности Каркемиш был городом-царством, первое упоминание о котором относится к концу третьего тысячелетия до новой эры. Затем Каркемиш время от времени переходил в руки различных царей (некоторое время он даже находился под властью Египта), но в середине 14 в. до н.э. он был завоеван царем хеттской династии, после чего стал одним из важнейших городов империи хеттов вплоть до ее падения. Но и после падения империи хеттов Каркемиш оставался хеттским городом. Более того, он стал главным городом сиро-хеттских царств вплоть до своего завоевания Ашуром, чему способствовало его стратегическое местоположение на одном из важнейших торговых путей того времени. Цари Каркемиша именовались Великими царями и правили территорией, занимавшей большую часть современной Сирии. Все было хорошо до начала усиления Ашура, случившегося в конце 10 в. до н.э., когда стратегическое местоположение Каркемиша побудило Ашур к многочисленным попыткам завоевать этот город. Впервые Каркемиш был завоеван в 876г. до н.э. ассирийским царем Ашшурнацирапалом II, который обложил его тяжелой данью. После восстания царя Каркемиша против власти царей Ашура он был завоеван ими вторично, на этот раз это было сделано в 858г. до н.э. Шалманэсером III. В 717г. до н.э. Каркемиш восстал еще раз, и в третий раз был завоеван Саргоном II, который казнил восставшего против него царя, присоединил его царство к Ашуру в качестве провинции, изгнал жителей Каркемиша на чужбину и заселил его ассирийцами. После вышеописанного разгрома египетской армии все земли, расположенные к западу от Евфрата, включая Каркемиш, стали принадлежать Бавелю, о чем упоминается во Второй Книге Царей (24, 7).

    Город Каркемиш находился на западном берегу Евфрата. Сейчас он представляет собой курган (36°49'54.00"N, 38° 0'59.80"E), расположенный на турецкой территории в полукилометре от турецко-сирийской границы:

    Каркемиш

    В настоящее время на этом кургане расположена турецкая военная база:

    Курган Каркемиш

    Следует отметить, что в ходе археологических раскопок, проводившихся на этом кургане, было обнаружено множество египетских артефактов, включая печать фараона Нехо II.

    Так как город Каркемиш находился далеко к северу от Египта, в первом приведенном в нашей главе пророчестве рассказывается о проблемах, которые возникли у египтян вне границ их государства. Но во втором пророчестве пойдет речь, о бедствиях, которым они подвергнутся уже на территории Египта.

    Следует также отметить, что Йонатан в своем арамейском переводе переводит имя фараона Нехо (נְכוֹ) как «хромой», считая, что оно является производным от слова «нэхе» (נכה), что означает «калека».

  3. Приготовьте щит и цину, и приступайте к бою!

    Прежде всего, следует разобраться с тем, что именно должны приготовить воины, прежде чем вступить в бой. Слово «маген» (מָגֵן) переведено здесь как «щит» в соответствии с его прямым значением, но слово «цина» (צִנָּה) осталось непереведенным. Вместе с этим, все комментаторы считают, что «цина» – это некий вид щита, который отличается от того, что обозначен здесь словом «маген». Оба эти слова используются здесь в агрегативном значении, то есть означают «щиты типа маген и цина». Таким образом, в первой части нашего предложения Бог велит воинам вооружиться двумя видами щитов, но относительно того, что они собой представляли, мнения комментаторов разделились. Раши пишет, что щит типа «маген» – это щит из кожи, натянутой на деревянную раму, который перед боем смазывали маслом, чтобы стрелы противника с него соскальзывали, а не протыкали его насквозь. «Цина», по мнению Раши, это деревянный щит, похожий на щиты, которые использовались во времена Раши. Другие комментаторы о конструкции упомянутых здесь щитов не пишут, но говорят об их предназначении. По мнению «Мецудат Цион», щит типа «маген» защищал воина от ударов мечом и копьем, а о щите типа «цина» он ничего не пишет. По мнению Мальбима, щит типа «маген» использовался для защиты от стрел, а «цина» – от ударов мечом и копьем, и он защищал воина с трех сторон. «Даат Микра» считает, что «маген» – это ручной щит, а «цина» – стационарный, который ставился на землю и защищал воина полностью. По его мнению, щиты типа «маген» были металлическими, а щиты типа «цина» изготавливались из дерева, обтянутого кожей. Йонатан переводит первую часть нашего предложения на арамейский как «Приготовьте круги и щиты…», из чего следует, что щиты типа «маген» были круглой формы.

    По мнению большинства комментаторов, в нашем предложении Бог обращается к воинам египетской армии, которые готовятся вступить в сражение с армией Бавеля под командованием Невухаднэцера рядом с городом Каркемиш, где им предстоит потерпеть сокрушительное поражение. В отличие от египтян, которые не знали, чем закончится бой, к которому они приступают, Богу было об этом известно. Поэтому большинство комментаторов считает, что, подбадривая египтян и веля им приготовиться к бою, Бог над ними насмехается. Вместе с этим, по мнению Радака, Бог здесь обращается к воинам армии Невухаднэцера. В таком случае, Он велит им приготовиться к сражению, в котором они одержат победу.

  4. Запрягайте лошадей, и поднимайтесь, всадники, и стройтесь в шлемах, начистите копья, оденьте доспехи!

    Здесь Бог продолжает давать команды воинам египетской армии (или, по мнению, Радака, воинам армии Невухаднэцера) перед сражением возле Каркемиша.

    По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», в начале нашего предложения Бог велит воинам запрячь лошадей в колесницы, но Радак и Мальбим считают, что Бог велит им седлать лошадей. В любом случае, далее Бог обращается к кавалерии, веля всадникам подняться на своих лошадей. Затем вся армия должна выстроиться в боевые порядки, и все воины должны надеть шлемы. Слово «копья» в оригинальном тексте звучит как «ремахим» (רְמָחִים), и это означает, что речь идет не о метательных копьях, а о колющем оружии для ближнего боя, состоящем из длинного деревянного древка с металлическим наконечником. Наконечники этих копей воинам следует начистить, то есть наточить и придать им блеск, что должно устрашить неприятеля. Кроме этого, воины должны надеть доспехи, которые защитят их тела от стрел, копей и мечей. В Первой Книге Шмуэля (17, 5) упоминаются чешуйчатые доспехи, которые носил Гольят, но в нашем предложении, по мнению Радака и «Даат Микра», идет речь о доспехах, сплетенных из металлических колец, то есть о кольчугах.

    Следует отметить, что в нашем предложении порядок подготовки воинов к бою не соблюдается. На самом деле, сначала воины должны начистить наконечники копей и привести в порядок другое вооружение, затем одеть доспехи и шлемы, запрячь лошадей в колесницы, оседлать коней и выстроиться в боевые порядки.

  5. Почему видел Я: они ломаются, отступают назад, и герои их разбиты будут, и бегством побежали они, и не обернулись они? Страх вокруг – речь Господа.

    Здесь Бог спрашивает, как египетская армия могла потерпеть такой полный разгром от армии Невухаднэцера, несмотря на все ее приготовления к сражению, описанные в двух предыдущих предложениях, а затем на этот вопрос отвечает. Рассмотрим сказанное в этом предложении более детально.

    Прежде всего, следует обратить внимание на то, что в этом предложении часть глаголов стоит в настоящем времени, часть в прошедшем, а один глагол – в будущем. В таких случаях все сказанное следует понимать в настоящем времени. Таким образом, здесь Бог рассказывает о том, что видит, как египетская армия терпит поражение в сражении с армией Невухаднэцера. Слово «хатим» (חַתִּים) переведено здесь как «ломаются» в соответствии с мнением «Даат Микра», ввиду того, что в таком значении оно используется в Первой Книге Шмуэля (2, 4) и в Книге Ишаяху (8, 9). По мнению других комментаторов, это слово следует понимать в значении «страшатся». Под героями здесь подразумеваются отборные воины египетской армии. Слова «бегством побежали они» означают, что все воины египетской армии спасаются бегством, то есть бегут, спасая свои жизни от преследующей их армии Невухаднэцера. То, что египетские воины не обернулись, означает, что все они бегут с поля боя, не оборачиваясь, то есть без оглядки.

    По мнению большинства комментаторов, в конце нашего предложения Бог объясняет это поведение египтян. Мальбим считает, что это обусловлено тем, что Бог навел на них страх. По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», это обусловлено тем, что египетские воины охвачены страхом. Согласно другой версии, предлагаемой «Даат Микра», египетские воины бегут с поля боя без оглядки из-за того, что вокруг них творятся ужасные вещи. Радак является единственным комментатором, считающим, что в конце нашего предложения продолжается заданный Богом вопрос. По его мнению, Бог спрашивает, почему египетские воины бегут, не оборачиваясь с поля боя, страшась, что будут окружены неприятелем.

    Следует отметить, что на Радака, по всей видимости, оказал влияние арамейский перевод Йонатана, в котором слово «магор» (מָגוֹר) переведено как «собрание» (о различных значениях этого слова – см. комментарии к предложениям №3, №4 и №10 главы 20). В соответствии с переводом Йонатана, описанное здесь поведение египетских воинов объясняется тем, что вокруг них собрались воины армии Невухаднэцера, то есть, что египетская армия попала в окружение.

  6. Не убежит быстрый и не спасется герой, на севере у реки Прат споткнулись они и упали.

    Здесь Бог говорит о том, что даже самым быстрым египетским воинам не удастся сбежать от воинов армии Невухаднэцера, и даже самые отборные египетские воины не смогут спасти свои жизни, если попытаются противостоять неприятелю. Они споткнутся и упадут, то есть потерпят поражение и будут убиты, на севере от Земли Израиля, на берегу Евфрата, где находился город Каркемиш (см. спутниковый снимок в комментарии к предложению №2).

    Следует отметить, что частицы отрицания «не» в оригинальном тексте звучат как «аль» (אַל), а это указывает на то, что следующие за ними глаголы следует ставить в повелительное наклонение. Вместе с этим, большинство комментаторов считает, что наше предложение является исключением из этого правила, и глаголы,  следующие за частицами «не», должны стоять в будущем времени единственного числа. Единственным комментатором, который считает иначе, является Шадаль, и он понимает первую часть нашего предложения следующим образом: «Не беги, быстрый, и не спасайся, герой…». В соответствии с этим, Бог, обращаясь к египетским воинам, говорит о том, что им не следует бежать и спасать свои жизни, так как это будут напрасно затраченные усилия.

    Следует также отметить, что слова «на севере» в оригинальном тексте звучат как «цафона» (צָפוֹנָה), и его окончание «ה» означает указание на направление, то есть это слово следует переводить как «на север». Вместе с этим, большинство комментаторов считает, что здесь также следует сделать исключение, то есть понимать значение этого слова как «на севере». Единственным комментатором, который с этим не согласен, является Мальбим. По его мнению, во второй части нашего предложения Бог говорит о том, что воины египетской армии побегут от армии Невухаднэцера не в том направлении. Им следовало бежать на юг, в сторону Египта, но они побегут на север, где им преградит путь река Евфрат, и все они падут на ее берегу. Вместе с этим, следует отметить, что в районе города Каркемиша Евфрат течет с севера на юг, поэтому такое понимание сказанного во второй части нашего предложения является несколько проблематичным.

  7. Кто это как Нил поднимется, как реки бушевать будут воды его?

    Из того, что будет сказано в следующем предложении, выяснится, что здесь речь идет о Египте, который сравнивается с поднявшимся Нилом и с бушующими водами рек. Поднявшийся Нил – это Нил во время разлива, когда его воды заливают обширные территории, а под реками, по мнению большинства комментаторов, подразумеваются горные реки, воды которых бушуют и смывают все, что находится на их пути. Вместе с этим, «Даат Микра», основываясь на сказанном в Торе (Шмот 7, 19), считает, что реками Бог называет многочисленные рукава Нила и отходящие от него каналы. Следует отметить, что слово «Нил» в оригинальном тексте звучит как «йеор» (יְאֹר), и большинство комментаторов считает, что это слово является одним из названий Нила. Вместе с этим, по мнению Мальбима, «йеор» – это название рек, которые выходят из своих берегов, заливая обширные земли, и одной из таких рек является Нил.

    Итак, здесь Бог говорит о Египте, как о вышедшем из берегов и залившем большие территории Ниле, а также как о горной реке, смывающей все, что находится на ее пути. Это означает, что египетская армия, подобно Нилу, покрывала обширные территории и сметала все другие армии, которые вставали у нее на пути. Естественно, все это происходило до того как египетская армия встретилась с армией Невухаднэцера.

  8. Египет как Нил поднимется, и как реки бушевать будут воды, и скажет он: «Поднимусь я, покрою Землю, погублю город и живущих в нем!».

    Здесь Бог отвечает на заданный в предыдущем предложении вопрос, и говорит о том, что там шла речь о Египте, который поднимался как Нил, заливая обширные территории, и его воды бушевали, как в горных реках. Во второй части нашего предложения приведены намерения Египта. По мнению «Даат Микра», слово «Земля» следует понимать в значении «весь мир», а слово «город» следует понимать в агрегативном значении, то есть как «города». Таким образом, Египет намеревался покрыть своими войсками весь мир, разрушить все города и уничтожить всех их жителей, то есть достичь мирового господства.

  9. Поднимайтесь, лошади, и безумствуйте, колесницы, и выйдут герои, Куш и Пут, держащие щит, и луды, держащие, натягивающие лук!

    Здесь Бог призывает египетскую армию вступить в сражение с армией Невухаднэцера.

    Фрагмент «Поднимайтесь, лошади» переведен дословно, и, по мнению Радака и «Даат Микра», он означает призыв к египетской коннице вступить в бой с армией Бавеля. Вместе с этим, другие комментаторы считают, что здесь Бог призывает египетских кавалеристов подняться на своих лошадей, опять же, для того, чтобы вступить в бой с армией Невухаднэцера. Слово «безумствуйте» используется здесь в иносказательном значении, то есть означает сумасшедшую езду. Таким образом, далее Бог призывает египетские колесницы ринуться в атаку на позиции воинов армии Невухаднэцера. Героями, как было сказано в комментарии к предложению №5, названы отборные воины египетской армии. Таким образом, далее Бог призывает идти в атаку на воинов армии Невухаднэцера египетскую гвардию.

    Куш, Пут и Луд были государствами, воины которых служили в египетской армии. Куш занимал земли к югу от Египта, и его северная граница проходила к югу от первого порога Нила. Относительно местонахождения Пута существуют две версии. Согласно одной из них Пут в настоящее время известен как Пунт, занимавший южную часть западного побережья Красного моря, то есть находившийся в районе современных Эритреи, Джибути и Сомали. Согласно другой версии, Пут находился к западу от Древнего Египта, то есть занимал северо-западную часть современного Египта. Местонахождение государства Луд в настоящее время не известно. В любом случае, в конце нашего предложения Бог призывает воинов из Куша и Пута выступить в бой со щитами, а значит, с мечами или копьями, а воинов из Луда – с луками. Из этого следует, что воины из Куша и Пута служили в египетской армии в качестве пехоты, а воины из Луда – в качестве лучников.

    Таким образом, в нашем предложении Бог призывает выступить против армии Невухаднэцера египетскую кавалерию, колесницы, которые в древности исполняли функции современных бронетанковых войск, гвардию, пехоту и лучников, то есть все рода войск египетской армии.

  10. И день тот Господу, Богу Воинств, день возмездия, отомстить врагам Его, и пожирать будет меч, и насытится, и напьется кровью их, ибо жертва Господу, Богу Воинств, в Земле северной, на реке Прат.

    Сказанное в этом предложении является речью Ирмияху, который говорит о том, что день битвы между египетской армией и армией Невухаднэцера будет для Бога днем возмездия, когда Он отомстит своим врагам. Под врагами Бога Ирмияху подразумевает египтян, и все комментаторы считают, что Он им отомстит за смерть царя Йехуды Йошияху и за изгнание его сына Йехоахаза (см. комментарий к предложению №2). Месть Бога выразится в том, что мечи воинов армии Невухаднэцера будут пожирать плоть египтян, пока не насытятся и пока не напьются их кровью. Слово «жертва» в оригинальном тексте звучит как «зевах» (זֶבַח). В ТАНАХе обычно это слово означает жертвоприношение типа «шламим», которое практически все съедается принесшим его человеком и приглашенными им гостями. Основываясь на этом, «Даат Микра» пишет, что в конце нашего предложения Ирмияху сравнивает разгром египтян в сражении возле Каркемиша с трапезой, которую устроит Бог и на которую пригласит Невухаднэцера и его армию.

    Следует отметить, что в нашем предложении Ирмияху дважды называет Бога Богом Воинств. Это означает, что Бог командует всеми воинствами, и небесным, и земными, поэтому египтяне обречены, несмотря на то, что двинут в бой все свои рода войск, перечисленные в предыдущем предложении.

  11. Поднимись в Гилад и возьми цари, дева, дочь египетская! Напрасно умножишь ты лекарства, исцеления нет тебе.

    О Гиладе и о цари можно прочесть в комментарии к предложению №22 главы 8. Здесь же вкратце следует отметить, что Гиладом называется горный хребет, расположенный к востоку от Иордана между озером Кинерет на севере и Мертвым морем на юге. В Гиладе издревле добывали цари, то есть смолу определенного дерева, которая использовалась в качестве лекарственного средства.

    Под девой, дочерью египетской, здесь подразумевается сам Египет, и «Мецудат Давид» объясняет это название тем, что во время произнесения этого пророчества Ирмияху Египет еще никогда не был завоеван другим государством, поэтому он сравнивается с девственницей.

    Таким образом, первая часть нашего предложения содержит призыв к Египту подняться в горы Гилада и собрать там цари, то есть лекарственное средство, чтобы залечить свои раны. Но во второй части нашего предложения сказано, что Египту не помогут никакие лекарства, так как исцелить его невозможно. Рассмотрим, как понимают смысл сказанного в этом предложении различные комментаторы.

    Вне всякого сомнения, залечивать свои раны Египту придется после разгрома его армии в сражении с армией Невухаднэцера возле Каркемиша, и «Даат Микра» считает, что здесь Ирмияху говорит Египту о том, что ему это сделать не удастся: Египет больше никогда не сможет восстановить свою разбитую армию.

    По мнению Радака, под лекарствами Ирмияху подразумевает союзные Египту государства, такие как Куш, Пут и Луд, упомянутые в предложении №9. В соответствии с этим, здесь Ирмияху говорит Египту о том, что после поражения его армии возле Каркемиша он будет обречен, и ему не помогут никакие союзники.

    Слово «теала» (תְּעָלָה), переведенное здесь как «исцеление» в соответствии с мнением большинства комментаторов, уже встречалось в предложении №13 главы 30, и, как сказано там в комментарии, Мальбим понимает его как «каналы», по которым в организме циркулируют живительные соки, способствующие исцелению. По его мнению, Египет, после разгрома своей армии возле Каркемиша, попытался удержать контроль над остальными лежащими к западу от Евфрата землями, которые включали в себя территорию современной Сирии и Иордании. Административный центр этих земель находился в Гиладе, и именно поэтому Ирмияху призывает Египет подняться в Гилад, чтобы собрать там лекарственные средства. Но затем он говорит Египту о том, что никакие лекарства ему не помогут, так как каналы, по которым циркулируют живительные соки, в его теле усохли. Это означает, что Египет лишился своей армии, а значит, у него нет инструмента, с помощью которого он сможет удержать под своим контролем лежащие к западу от Евфрата земли.

  12. Услышали народы позор твой, и вопли твои заполнили Землю, ибо герой о героя спотыкались, вместе падали они оба.

    Под позором Египта Ирмияху подразумевает разгром его армии в сражении возле Каркемиша, и говорит о том, что о нем услышали все народы. Так как никто не хочет быть другом проигравших, Радак и Мальбим считают, что здесь объясняется, почему Египту нет исцеления, о чем говорилось в конце предыдущего предложения. Это означает, что после разгрома своей армии возле Каркемиша Египет лишится все своих потенциальных союзников, и поэтому больше никогда не сможет восстановить свое величие. Далее Ирмияху говорит о том, что вопли Египта заполнили всю Землю. Вопли, о которых здесь идет речь, издавали бегущие с поля боя воины египетской армии, а под Землей подразумевается вся планета Земля, а точнее, все цивилизованное человечество. По мнению Мальбима, в первой части нашего предложения Ирмияху говорит о том, что все народы слышали о позорном разгроме египетской армии в сражении против армии Невухаднэцера, а также слышали вопли, издаваемые бегущими египетскими воинами. «Даат Микра» понимает предлог «и», стоящий перед словом «вопли» как «из-за того, что». В соответствии с этим, в первой части нашего предложения сказано, что вопли, издаваемые бегущими с поля египетскими воинами, были слышны на всей Земле, и, услышав их, все народы узнали о позорном разгроме Египта в сражении возле Каркемиша.

    Во второй части нашего предложения приведена причина воплей Египта, заполнивших всю Землю. Она заключается в том, что даже герои, то есть отборные воины египетской армии, побегут с поля боя, не разбирая дороги, и когда кто-то из них упадет, другой об него споткнется и тоже окажется на земле.

  13. Слово, которое говорил Господь Ирмияху пророку о приходе Невухадрэцара, царя Бавеля, побить Землю египетскую.

    Это предложение является заголовком второго пророчества о Египте, в котором, как здесь сказано, будет рассказано о завоевании Египта армией Невухаднэцера.

    В предыдущем пророчестве рассказывалось о разгроме египетской армии в сражении против армии Невухаднэцера возле города Каркемиш на западном берегу Евфрата, то есть вне египетских границ, в четвертый год правления царя Йехуды Йехоякима, за 18 лет до разрушения Первого Храма. Время вторжения армии Невухаднэцера в Египет определено гораздо менее точно. Йосиф Флавий в своей книге «Еврейские древности» пишет, что армия Невухаднэцера вторглась в Египет через пять лет после разрушения Первого Храма, то есть в 582г. до н.э. Вместе с этим, в Книге Йехезкеля (29, 19) содержится пророчество о завоевании Египта Невухаднэцером, и оно датируется двадцать седьмым годом после изгнания Йехояхина, а значит, семнадцатью годами после разрушения Первого Храма, то есть 570г. до н.э. Именно этот год Раши указывает как год вторжения в Египет армии Невухаднэцера. Но «Даат Микра», основываясь на вавилонских хрониках, пишет, что Невухаднэцер вторгся в Египет в 567г. до н.э., то есть через три года после пророчества Йехезкеля и через двадцать лет после разрушения Первого Храма. Следует отметить, что о вторжении Невухаднэцера в Египет Ирмияху пророчествовал в предложении №9-№13 главы 43.

  14. Расскажите в Египте, и огласите в Мигдоле, и огласите в Нофе, и в Тахпанхесе скажите: «Встань и приготовь себе, ибо съел меч окрестности твои!».

    Здесь Ирмияху обращается к глашатаям, в обязанности которых входило сообщать местному населению о всевозможных важных событиях, в частности, о близящейся опасности.

    О местонахождении городов Нофа и Тахпанхеса можно прочесть в комментарии к предложению №16 главы 2, а о Мигдоле – в предложении №1 главы 44. Но Ирмияху, прежде чем их перечислить, призывает глашатаев рассказать в Египте, то есть донести весть о приближении армии Невухаднэцера не только жителям этих городов, но и вообще всему египетскому населению. Следует отметить, что в Книге Йехезкеля (30, 13-19), где также содержится пророчество о завоевании Египта армией Невухаднэцера, перечислен также ряд других завоеванных ей городов.

    По мнению большинства комментаторов, глашатаи должны призвать все население Египта «встать и приготовить себе», то есть встать на защиту своих городов и приготовить оружие к бою. Вместе с этим, в предложении №9 главы 43 упоминалось о том, что в Тахпанхесе находился дворец фараона, и поэтому «Мецудат Давид» считает, что приведенные здесь слова глашатаи должны сказать фараону. В соответствии с этим, глашатаи должны сообщить фараону, что ему следует встать на защиту своего государства и привести свои войска в состояние боевой готовности.

    Причина того, что египетское население должно встать на защиту своих городов, либо фараон должен встать на защиту своего государства, приведена в конце нашего предложения, и она состоит в том, что меч уже съел все окрестности. По мнению «Мецудат Давид», это означает, что армия Невухаднэцера уже завоевала все соседние с Египтом государства, такие как Йехуду, Амон и Моав. Мальбим считает, что в конце нашего предложения приведена причина того, что глашатаи должны призвать жителей упомянутых здесь городов встать, а не двинуться навстречу неприятелю. Она состоит в том, что меч уже съел все их окрестности, то есть что все окрестности этих городов уже завоеваны армией Невухаднэцера, поэтому идти им некуда. По мнению «Даат Микра», глагол «съел» следует понимать в будущем времени. В таком случае, глашатаи должны сообщить жителям перечисленных здесь городов, что им следует срочно приготовиться к бою, так как опасность близка, и вскоре все окрестности их городов будут завоеваны неприятелем.

  15. Почему унесены силачи твои, не устояли они? Ибо Господь оттолкнул их!

    Прежде всего, следует отметить, что знаки препинания в этом предложении расставлены в соответствии с мнением Радака и «Даат Микра». Мальбим и «Мецудат Давид» считают, что слова «не устояли они» являются началом ответа, а не завершением вопроса, то есть, по их мнению, это предложение должно звучать так: «Почему унесены силачи твои? Не устояли они, ибо Господь оттолкнул их!». Вместе с этим, для понимания смысла того, что здесь сказано, это расхождение большой роли не играет.

    Здесь Ирмияху выражает свою реакцию на наблюдаемое им пророческое видение. Ирмияху видит, как мощная египетская армия, сражающаяся на своей территории и защищающая свое государство, терпит сокрушительное поражение от вторгнувшейся в Египет армии Невухаднэцера. То, что силачи унесены, означает, что все они бегут с поля боя, сломя голову. Поэтому он удивляется: как это может быть? Но затем отвечает, что массовое бегство египтян с поля боя обусловлено тем, что их оттолкнул Бог, который сражается с ними на стороне Невухаднэцера.

    В оригинальном тексте это предложение является довольно своеобразным в грамматическом и лексическом аспекте. Прежде всего, в нем присутствует несоответствие между единственным числом глаголов «унесен» и «устоял», и множественным числом связанного с ними имени существительного «силачи». Дословно заданный Ирмияху вопрос переводится как «Почему унесен силачи твои, не устоял он?». Вместе с этим, в переводе этого предложения глаголы «унесен» и «устоял» поставлены в множественное число в соответствии с мнением «Даат Микра», который пишет, что так следует поступать, когда в ТАНАХе сказуемое стоит перед подлежащим. Радак объясняет это несоответствие по-другому. По его мнению, оно говорит о том, что заданный Ирмияху вопрос следует читать следующим образом: «Почему унесен каждый силач твой, не устоял он?».

    Глагол «унесен» в оригинальном тексте звучит как «нисхаф» (נִסְחַף), и он используется лишь тогда, когда некий объект, в данном случае силачи, уносятся водой, а не ветром, лавиной и т.п. Например, в Притчах (28, 3) упоминается дождь, уносящий с поля весь собранный урожай. Принимая это во внимание, следует сказать, что армию Невухаднэцера Ирмияху представляет в образе бурной реки, которая с легкостью смывает все египетские боевые порядки. Раши понимает значение слова «нисхаф» как «унесен», но в своем комментарии приводит также два других мнения. В соответствии с одним из них, его следует понимать как «истреблен», а в соответствии с другим – как «зарублен», но, опять же, для понимания смысла заданного Ирмияху вопроса это расхождение большой роли не играет.

    Слово «абирэха» (אַבִּירֶיךָ) на современном иврите означает «рыцари твои», но, на самом деле, оно является заимствованным из ассирийского языка «абару», что означает «быть сильным», и поэтому переведено здесь как «силачи твои». По мнению большинства комментаторов, силачами Ирмияху называет самых сильных и мужественных воинов египетской армии, и удивляется, что даже они были с легкостью снесены армией Невухаднэцера, не говоря уже о более слабых воинах. Вместе с этим, в ТАНАХе это слово иногда означает боевых коней, например, в Книге Судей (5, 22), в Книге Ишаяху (34, 7), а также в предложении №3 следующей главы. Поэтому вполне возможно, что Ирмияху здесь удивляется тому, что армией Невухаднэцера была сметена мощная египетская конница.

  16. Умножил Он спотыкающегося, и падал муж на ближнего своего, и сказали они: «Вставай, и вернемся мы к народу нашему, и на землю рождения нашего, из-за меча уничтожающего!».

    Начало этого предложения переведено в соответствии с мнением Радака и «Даат Микра», ввиду того, что оно лучше согласовывается с тем, что было сказано в предыдущем предложении, а также из-за того, что о спотыкающихся и падающих шла речь в предыдущем пророчестве – см. предложение №12. По мнению Радака и «Даат Микра», в начале нашего предложения Ирмияху рассказывает о том, что Бог не только оттолкнул воинов египетской армии, в результате чего все они побежали с поля боя, сломя голову. Он также сделал так, что многие египетские воины во время бегства спотыкались и падали, а другие спотыкались о них и тоже падали. Это обстоятельство еще более усилило всеобщую сумятицу, царящую в египетских войсках, и существенным образом замедлило их бегство с поля боя, в результате чего египетские воины не смогли далеко убежать, и многие из них пали от мечей воинов армии Невухаднэцера.

    Относительно того, что сказано здесь далее, мнения Радака и «Даат Микра» несколько разделились. «Даат Микра» считает, что приведенные здесь слова принадлежат представителям других народов, которые служили в египетской армии в качестве наемников. Выше, в предложении №9, упоминались такие воины, прибывшие в Египет из Куша, Пута и Луда, а в Книге Йехезкеля (30, 5) упоминаются воины из других стран. По мнению «Даат Микра», которого придерживаются также Мальбим и «Мецудат Давид», те наемники, которым посчастливится уцелеть во время описываемого здесь разгрома египетской армии, будут друг другу предлагать вернуться к своим народам и на свою родину, то есть решат дезертировать из египетской армии из-за страха перед уничтожающим мечом завоевателей. Раши считает, что приведенные здесь слова будут говорить не иностранные наемники, а сами египтяне, которые после разгрома своей армии будут убеждать друг друга дезертировать и разойтись по домам.

    По мнению Радака, приведенные здесь слова будут говорить друг другу эмигранты, прибывшие в Египет из-за того, что он был самым хлебным государством древнего Ближнего Востока, и даже когда в других странах царил голод, в Египте он не ощущался. Но это было до вторжения в Египет армии Невухаднэцера и разгрома египетской армии, а после этого отношение эмигрантов к Египту резко переменится, и они будут говорить один другому, что им следует вернуться на родину из-за «меча уничтожающего», то есть из-за того, что в Египте стало очень опасно.

    Слово «кошель» (כּוֹשֵׁל) переведено здесь как «спотыкающегося» в соответствии с его прямым значением, а также в соответствии с мнением Радака и «Даат Микра». Вместе с этим, Раши, Мальбим и «Мецудат Давид» понимают это слово как «михшоль» (מכשול), что переводится как «препятствие». В таком случае, в начале нашего предложения Ирмияху говорит о том, что на пути бегущих с поля боя египетских воинов Бог поставил множество препятствий, в результате чего многим из них не удалось убежать, и они были убиты преследовавшими их воинами армии Невухаднэцера.

    Глагол «нафаль» (נָפַל) переведен здесь как «падал» в соответствии с его прямым значением и мнением Радака и «Даат Микра». Раши и «Мецудат Давид» понимают его как «присоединялся», и, следует отметить, что в похожем значении это слово использовалось в предложении №13 главы 37. В соответствии с этим, Ирмияху говорит о том, что иностранные наемники, которым удалось преодолеть все поставленные Богом препятствия, присоединялись один к другому, собирались в группы, и говорили друг другу о том, что им следует возвращаться на родину, так как в Египте им грозит смерть от меча завоевателей. Мальбим понимает значение глагола «нафаль» не как «падал», а как «нападал». По его мнению, Ирмияху говорит о том, что из-за поставленных Богом препятствий египетские воины начали друг на друга нападать, то есть что в Египте началась гражданская война, поэтому все иностранные наемники Египет покинули.

    Не меньше разногласий вызывает слово «йона» (יּוֹנָה), которое здесь переведено как «уничтожающий» в соответствии с мнением Радака, «Мецудат Давид» и «Даат Микра». Вместе с этим, прямым значением этого слова является «голубь», и так его понимает Мальбим. По его мнению, изображение голубя присутствовало на знаменах царей Ашура и Бавеля, которые считали его талисманом, дарующим им победы. В таком случае, в конце нашего предложения указана еще одна причина дезертирства из египетской армии иностранных наемников: оно было обусловлено их страхом перед мечом воинов армии Невухаднэцера. Раши предпочитает следовать арамейскому переводу Йонатана, в соответствии с которым слово «йона» в данном случае является производным от слова «яйн» (יין), что означает «вино». В таком случае мечи воинов армии Невухаднэцера египтяне будут описывать как вино, под воздействием которого люди теряют координацию движений и способность ясно мыслить.

  17. Объявили там: «Фараон, царь египетский, грохот, пропустил он срок».

    В этом предложении явно пропущены связывающие слова, в особенности перед словом «грохот», поэтому комментаторы понимают то, что в нем сказано, несколько по-разному. Этому также способствуют расхождения во мнениях относительно значения слова «шаон» (שָׁאוֹן), переведенного здесь как «грохот».

    Раши и «Мецудат Давид» считают, что грохотом здесь назван громкий голос фараона, когда тот хвалился непобедимостью своей армии. «Там», по мнению этих комментаторов, это в армии Невухаднэцера. В соответствии с этим, здесь Ирмияху говорит о том, что в армии Невухаднэцера объявили о том, что фараон сначала громогласно хвалился непобедимостью своей армии, но затем «пропустил срок». Это означает, что фараон назначил дату генерального сражения своей армии с армией Невухаднэцера, но не явился на войну в назначенный им же срок, так как испугался поражения.

    Похожего мнения придерживается Радак, но он считает, что слово «царь» относится не только к слову «египетский», но и к слову «грохот». В соответствии с этим, прямая речь, приведенная в нашем предложении должна звучать так: «Фараон, царь египетский, царь грохота, пропустил срок». Царем грохота фараон здесь назван из-за того, что на марше его многочисленные войска издавали сильный грохот. По мнению Радака, эти слова будут говорить сами египтяне, и они означают, что фараон, многочисленная армия которого грохочет на марше, не явился на назначенное им же сражение с Невухаднэцером из-за охватившего его страха.

    Вопрос о том, кто именно произнес приведенные здесь слова, Мальбим обходит молчанием. Но, по его мнению, они означают, что сначала объявили о том, что фараон идет сражаться с армией Невухаднэцера во главе грохочущего многочисленного войска. Затем объявили, что фараон перенес дату сражения, а в следующем предложении Бог скажет, что он вообще не явится на войну с завоевателями.

    «Даат Микра» считает, что слово «шам» (שָׁם), переведенное здесь как «там» в соответствии с его прямым значением и мнением других комментаторов, следует понимать как «тогда», и что оно указывает на время, когда египетская армия уже потерпит поражение. Кроме этого, по мнению «Даат Микра», перед словом «грохот» пропущено слово «издавал». В таком случае, здесь говорится о том, что после поражения армии фараона в сражении с армией Невухаднэцера люди будут говорить о том, что фараон издавал грохот посредством своих многочисленных войск, но пропустил срок, когда мог одержать победу над армией Невухаднэцера. По мнению «Даат Микра», так воины разбитой египетской армии будут винить фараона в своем поражении, говоря о том, что из-за своей медлительности он упустил шанс одержать победу над завоевателями.

  18. «Жив Я, – речь Царя, Господь Воинств Имя Его, – что как Тавор в горах и как Кармель на море придет он».

    Слова «жив Я» означают, что Бог клянется в том, что то, что Он сейчас скажет, так же истинно, как Его существование. После этого Ирмияху подчеркивает, что эту клятву дает «Царь, Господь Воинств Имя Его». Обычно Ирмияху вставляет в свои пророчества слова «речь Господа», но здесь он называет Бога Царем и Господом Воинств, чтобы подчеркнуть Его отличие от фараона, который также был назван царем в предыдущем предложении. Там говорилось о том, что фараон, египетский царь, обладает грохочущей армией, либо громогласно заявляет о ее непобедимости, а здесь сказано, что исход сражения будет определен настоящим Царем, командующим всеми армиями Мира, как земными, так и небесной.

    Комментаторы предлагают целый ряд версий, в чем именно здесь клянется Бог, но чтобы их понять, следует сначала несколько слов сказать о Таворе и Кармеле.

    Гора Тавор (32°41'12.99"N, 35°23'23.16"E) находится на границе Нижней Галилеи и Изреэльской долины в 18км. западней южной оконечности озера Кинерет и в 8км. к востоку от Нацерета:

    Гора Тавор

    Она является самой высокой точкой во всей округе и хорошо заметна на местности:

    Вид на гору Тавор

    Гора Кармель является северо-западным окончанием гор Шомрона (Самарии), и представляет собой горный массив, на севере доходящий до Хайфского залива (включая южную часть современного города Хайфы), на северо-востоке ограниченный долиной Звулуна, на западе – побережьем Средиземного моря, на востоке – Изреэльской долиной, а на юге – местностью, которая носит название Рамот Менаше. Таким образом, гора Кармель представляет собой треугольник со сторонами в 27км. (западная), 19км. (северо-восточная) и 18км. (юго-восточная):

    Гора Кармель

    Со стороны побережья Средиземного моря гора Кармель выглядит так:

    Вид на гору Кармель

    Таким образом, гора Тавор расположена рядом с горами Нижней Галилеи, а гора Кармель – рядом с морем. Поэтому, по мнению Раши и «Мецудат Давид», Бог клянется в том, что Невухаднэцер придет и завоюет Египет точно так же, как Тавор находится в горах, а Кармель – на море, и никуда со своих мест не сдвинутся.

    Радак приводит мнение своего отца, в соответствии с которым гора Тавор славилась в качестве охотничьих угодий, где ставили ловушки на различных животных, а гора Кармель славилась лесом, который сплавляли по морю. По мнению отца Радака, здесь Бог клянется в том, что Невухаднэцер поймает фараона точно так же, как люди ловят зверей на горе Тавор, и поведет его в плен так же, как лес горы Кармель сплавляют по морю.

    В комментарии к нашему предложению Мальбим обнаруживает неожиданные познания в географии Земли Израиля. Он справедливо указывает на то, что Тавор расположен не в горах Нижней Галилеи, а рядом с ними, и точно так же гора Кармель расположена не на море, а рядом с морем. В отличие от других комментаторов Мальбим считает, что местоимение «он» указывает не на Невухаднэцера, а на фараона. По его мнению, Бог клянется в том, что фараон так же явится на битву с Невухаднэцером, как Тавор находится в горах, а Кармель – на море, то есть вообще не явится, несмотря на то, что будет находиться неподалеку.

    «Даат Микра» приводит три варианта понимания сказанного в этом предложении. Один из них очень похож на вышеприведенное мнение Раши и «Мецудат Давид». В соответствии с ним, Бог клянется в том, что армия фараона будет разгромлена точно так же, как Тавор находится среди гор, а Кармель – на море. В соответствии с другим вариантом, Бог клянется в том, что Невухаднэцер так же внезапно явится в Египет, как гора Тавор внезапно появляется среди других гор, а Кармель внезапно появляется на побережье при приближении к Земле Израиля со стороны Средиземного моря.

    В соответствии с третьим вариантом, приведенную здесь клятву Бога следует читать так: «как Тавор в горах и как Кармель, морем придет он». В таком случае, слова «в горах» следует понимать как «относится к горам», то есть Бог клянется в том, что Невухаднэцер явится в Египет морем с такой же вероятностью, с какой Тавор и Кармель являются горами, то есть совершенно определенно. О том, что армия Невухаднэцера прибудет в Египет на кораблях Средиземным морем, говорится в Книге Йехезкеля (30, 9), и это может объяснить причину, по которой фараон упустил шанс одержать над ней победу, как было сказано в предыдущем предложении. Фараон не предполагал, что завоеватели высадятся на египетском побережье Средиземного моря, он считал, что они вторгнутся в Египет со стороны Синая. Поэтому фараон сосредоточил свою армию на синайской границе, то есть на востоке своего государства, и армия Невухаднэцера, высадившись на севере Египта, оказалась у нее в тылу со всеми вытекающими из этого последствиями.

  19. Орудия изгнания приготовь себе, жительница, дочь египетская, ибо Ноф пустошью станет, и сожжен будет он без жителя.

    Дочерью какой-либо страны в ТАНАХе обычно называется ее население, но здесь Ирмияху называет египтян не только дочерью египетской, но и жительницей. По мнению Радака, под этим подразумевается, что население Египта всегда пребывало в безопасности и считало, что так будет продолжаться и дальше. Но после того как армия фараона будет наголову разбита завоевателями, египтянам придется приготовить себе «орудия изгнания».

    Слово «орудия» в оригинальном тексте звучит как «клей» (כְּלֵי), и его можно перевести также как «сосуды». В этом значении его понимают Раши и «Мецудат Давид», которые считают, что здесь Ирмияху призывает египтян приготовить себе сосуды для воды, чтобы не страдать от жажды по пути в изгнание. «Даат Микра» понимает слово «клей» как «орудия», то есть в более широком аспекте. По его мнению, они включают в себя все необходимое человеку, которого взяли в плен и уводят в изгнание, то есть не только сосуды для воды, но и такие вещи, как посох и котомку. Вместе с этим, их ассортимент довольно ограничен, так как все эти орудия изгоняемому в далекую страну человеку придется нести на себе. В любом случае, Ирмияху призывает египтян приготовить себе орудия изгнания заблаговременно, так как армия Невухаднэцера завоюет Египет очень быстро, после чего его жители попадут в плен, и пленители не станут дожидаться, пока они соберут свои пожитки.

    Вторая часть нашего предложения начинается словом «ибо», и это означает, что в нем объясняется причина сказанного в первой части. Таким образом, здесь Ирмияху говорит о том, что жителям Египта следует приготовиться к изгнанию из-за того, что Ноф станет пустошью, будет сожжен и обезлюдеет, то есть из-за падения Нофа. Для того чтобы понять, почему для египтян фатальным станет именно падение Нофа, а не другого египетского города, следует обратиться к комментарию к предложению №16 главы 2, где указывается его местонахождение. На приведенном там спутниковом снимке видно, что Ноф находился к югу от дельты Нила, поэтому для того, чтобы его завоевать, армии Невухаднэцера было необходимо сначала завоевать всю дельту Нила, то есть весь Нижний Египет. Южнее Нофа располагалась территория Верхнего Египта, которая ограничивалась узкой полосой поймы Нила, и поэтому его завоевание не представляло больших затруднений. Таким образом, падение Нофа означало, что у египтян не осталось ни малейшей надежды отстоять свое государство, и Ирмияху здесь пророчествует о том, что Ноф будет завоеван, разрушен и сожжен завоевателями, поэтому египтянам следует начинать готовиться к изгнанию. Кроме этого, «Даат Микра» пишет, что Ноф в различные периоды истории Древнего Египта служил его столицей, и вполне возможно, что во второй части нашего предложения Ирмияху говорит о падении египетской столицы, что означает завоевание всего государства.

    Слово «ницта» (נִצְּתָה) переведено здесь как «сожжен» в соответствии с его прямым значением и мнением «Даат Микра». Другие комментаторы понимают это слово как производное от «ция» (צִיָּה), что означает «пустыня», и в таком случае его следует переводить как «опустошен». Следует отметить, что такие же расхождения между комментаторами относительно значения этого слова наблюдались в предложении №11 главы 9, но для понимания смысла того, что здесь сказано, это большой роли не играет.

    Связывая сказанное в этом предложении с тем, что было сказано выше, Мальбим пишет, что здесь Ирмияху говорит о том, что фараон не сдвинется с места для того, чтобы выйти на бой с армией Невухаднэцера, но все его подданные двинутся в изгнание.

  20. Телица прекрасная, Египет, мясник с севера идет, идет!

    Обращаясь к Египту, Ирмияху называет его прекрасной телицей. Следуя арамейскому переводу Йонатана, большинство комментаторов объясняет значение этих слов как «прекрасное царство», а Радак пишет, что Ирмияху сравнивает Египет с прекрасной телицей, так как это была красивая и сытая страна. Вместе с этим, в Книге Судей (14, 18) Шимшон называет телицей свою жену, из чего следует, что в древности это служило ласковым обращением к женщине.

    Назвав Египет прекрасной телицей, Ирмияху ему сообщает, что с севера к нему приближается мясник, то есть специалист по убою животных, поэтому ее участь предрешена. По мнению «Мецудат Давид», присутствующий в конце нашего предложения повтор «идет, идет», означает, что мясник, то есть Невухаднэцер, обязательно вторгнется в Египет со всеми вытекающими из этого последствиями. «Даат Микра» считает, что Ирмияху в данном случае выступает в образе наблюдателя, который, заметив приближение мясника, кричит Египту: «Он идет! Он идет!».

    Говоря о прибытии мясника, Ирмияху сообщает Египту, что он идет с севера. По мнению большинства комментаторов, это объясняется тем, что Бавель, откуда идет Невухаднэцер, находится к северу от Египта, а точнее, к северо-востоку. Вместе с этим, в комментарии к предложению №18 было приведено мнение «Даат Микра», согласно которому Невухаднэцер со своей армией прибыл в Египет морским путем на кораблях и высадился на побережье Средиземного моря, то есть на севере Египта. В соответствии с этим, Ирмияху здесь говорит о том, что Невухаднэцер вторгнется в Египет, высадившись на его северном побережье.

    По мнению Мальбима, Ирмияху называет Египет прекрасной телицей из-за того, что одним из египетских божеств был бык, изваяния которого египтяне делали очень красивыми. Храм этого быка с самым красивым его изваянием находился в Нофе, об опустошении и сожжении которого говорилось в предыдущем предложении. Завоевав Ноф и предав его разрушению, воины армии Невухаднэцера уничтожат, в частности, это изваяние, и поэтому Ирмияху говорит о том, что к прекрасной телице в городе Нофе с севера приближается мясник.

    В этом предложении используется уникальное слово «кэрэц» (קֶרֶץ), которое все комментаторы понимают как «мясник», и источник их единодушия находится в трактате Йома (32, б) Вавилонского Талмуда, где наше предложение, включая это слово, объясняется так, как было описано выше. Вместе с этим, Мальбим пишет, что слово «кэрэц» можно также понимать как «намек» (на современном иврите слова «корэц баайн» (קורץ בעין) означают «подмигивает»). По его мнению, египтяне использовали телиц для предсказания будущего. Они ее отпускали и смотрели, куда она шла, и Ирмияху здесь говорит о том, что сколько бы раз египтяне не повторяли этот опыт с телицей, она всегда будет идти с севера на юг, а это означает, что завоеватели вторгнутся в Египет с севера.

  21. Также наемники ее в среде ее как тельцы откормленные, ибо и они повернули, побежали вместе, не устояли они, ибо день несчастья их пришел к ним, время наказания их.

    Слова «наемники ее» в оригинальном тексте звучат как «схирэя» (שְׂכִרֶיהָ), и относительно значения этого слова комментаторы разошлись во мнениях в комментарии к Книге Ишаяху (7, 20). Точно так же они расходятся во мнениях в комментарии к нашему предложению. Радак, Мальбим и «Даат Микра» считают, что его следует понимать как «наемники ее», а Раши с «Мецудат Давид» предпочитают следовать арамейскому переводу Йонатана, где это слово переведено как «великие ее». При этом, по мнению Радака и «Даат Микра», с откормленными тельцами Ирмияху сравнивает наемников из других стран, служивших в египетской армии, а Мальбим считает, что так он называет царей других стран, которые предоставляли Египту свои войска за денежное вознаграждение. Если следовать мнению Раши и «Мецудат Давид», то с откормленными тельцами Ирмияху сравнивает египетских вельмож.

    Слово «откормленные» в оригинальном тексте звучит как «марбэк» (מַרְבֵּק), что дословно переводится как «хлев», «стойло». Таким образом, здесь идет речь о тельцах, которых хозяева постоянно держат в хлеву, ограничивая их подвижность, чтобы откормить. Такие тельцы обычно предназначены на убой. Так понимает сказанное о тельцах большинство комментаторов, но Раши переводит слово «марбэк» на старофранцузский как «couple», что означает «пара». В таком случае, речь идет о тельцах, которых по двое запрягают в плуг или в телегу. Вместе с этим, если следовать мнению Раши, теряется смысл сравнения наемников или египетских вельмож с тельцами, поэтому более логичным является мнение других комментаторов.

    Теперь рассмотрим смысл сказанного в этом предложении. Местоимение «ее» указывает на прекрасную ослицу из предыдущего предложения, к которой приближается мясник, то есть на Египет. Здесь Ирмияху говорит о том, что мясник приближается также к откормленным тельцам, коими являются служащие в египетской армии наемники, либо египетские вельможи. По мнению Радака, наемники сравниваются с откормленными тельцами из-за того, что они служили в армии богатой страны, которая им щедро платила без того, чтобы они участвовали в военных действиях, вследствие чего они разжирели, и это пагубно отразилось на их боеспособности. Вместе с этим, основной смысл сравнения наемников или вельмож с откормленными тельцами состоит в том, что откормленные тельцы предназначены на убой, и именно так с ними поступит приближающийся к Египту мясник, то есть Невухаднэцер.

    Далее Ирмияху говорит о том, что во время столкновения египетской армии с армией Невухаднэцера наемники или египетские вельможи повернули назад, побежали и не устояли перед натиском воинов армии Невухаднэцера. «Мецудат Давид», считающий, что здесь речь идет о вельможах, пишет, что вельможи должны были командовать сражением, но вместо этого побежали вместе со всеми остальными египетскими воинами. Поэтому, несмотря на то, что вельмож обычно брали в плен, эти вельможи были убиты завоевателями вместе с простыми солдатами, так как преследовавшие их воины армии Невухаднэцера не разбирались, кого они убивают.

    В конце нашего предложения Ирмияху объясняет печальную участь египтян и наемников тем, что пришел день их несчастья и время их наказания. Вне всякого сомнения, разгром египтян произошел по воле Бога, поэтому сражение египетской армии с армией Невухаднэцера не могло закончиться по-другому. Вместе с этим, следует понять, по какой причине одно и то же событие Ирмияху называет и днем несчастья, и временем наказания. По мнению Мальбима, день несчастья, определяется естественным развитием истории, которое приводит к тому, что одно государство завоевывается другим и т.п., а время наказания определяется Богом. В соответствии с этим, в конце нашего предложения Ирмияху говорит о том, что разгром египтян был определен и Богом, и естественным ходом исторических событий. Слова «наказание их» в оригинальном тексте звучат как «пкудатам» (פְּקֻדָּתָם), что дословно переводится как «веление их», и «Мецудат Давид» считает, что «временем веления их» Ирмияху называет время смерти египетских вельмож, которое определяется Богом.

  22. Голос ее как змея пойдет, ибо с войском пойдут они, и с топорами пришли они к ней, как лесорубы.

    Здесь местоимения «ее» и «к ней» опять указывают на прекрасную телицу из предложения №20, то есть на Египет, но относительно смысла сравнения голоса Египта со змеей мнения комментаторов разделились.

    Раши, Радак и «Мецудат Давид» считают, что издаваемое змеей шипение разносится на большие расстояния. В соответствии с этим, в начале нашего предложения Ирмияху говорит о том, что издаваемые египтянами крики будут слышны во всем мире. «Даат Микра» придерживается диаметрально противоположного мнения. Он считает, что голос Египта станет таким же тихим, как рост змеи, то есть его едва будет слышно. В таком случае, здесь Ирмияху говорит о том, что в результате вторжения армии Невухаднэцера голос Египта претерпит кардинальные изменения: раньше он походил на грохот, как было сказано в предложении №17, но после вторжения станет похож на тихое шипение змеи. Мальбим абстрагируется от того, что Ирмияху говорит о голосе Египта, и пишет, что в начале нашего предложения Египет сравнивается с безногой змеей, которая не может избежать встречи с завоевателями.

    Далее Ирмияху, объясняя сказанное в начале нашего предложения, говорит о том, что завоеватели явятся в Египет с войском и с топорами, как лесорубы. По мнению «Мецудат Давид», это означает, что завоевателей будет очень много, и египтяне не смогут избежать истребления точно так же, как деревья, растущие в лесу, не имеют возможности избежать лесоповала.

    Мальбим понимает это несколько иначе. По его мнению, Ирмияху здесь говорит о том, что Невухаднэцер явится в Египет со своим войском, а войско явится туда с топорами, предназначенными для того, чтобы отрубить Египту ноги и тем самым превратить его в безногую змею. Кроме этого, Ирмияху говорит о том, что завоеватели явятся в Египет как лесорубы, из чего следует, что Египет здесь выступает в образе предназначенного к вырубке леса.

    Слово «хаиль» (חַיִל) переведено здесь как «войско» в соответствии с мнением большинства комментаторов. По мнению «Даат Микра», это слово следует понимать как «сила». В таком случае, здесь Ирмияху говорит о том, что голос Египта станет похож на тихое шипение змеи из-за того, что в него вторгнется сильная армия Невухаднэцера.

  23. «Вырубили они лес ее, – речь Господа, – ибо не исследовано будет оно, ибо многочисленней были они саранчи, и нет им числа».

    Вне всякого сомнения, во второй части нашего предложения идет речь об армии Невухаднэцера, воины которой были многочисленней саранчи, и которым нет числа. Но относительно того, о чем Бог говорит в первой части, мнения комментаторов существенно расходятся.

    Прежде всего, разногласия вызывает слово «карту» (כָּרְתוּ), начинающее наше предложение, которое можно понимать как глагол прошедшего времени «вырубили они», а также как глагол повелительного наклонения «рубите». Часть комментаторов, в число которых входят Раши и «Мецудат Давид», понимают слово «карту» как «рубите». В соответствии с этим, Бог здесь выступает в образе командующего армией Невухаднэцера, и велит ее воинам рубить «лес ее», то есть лес прекрасной телицы, под которой подразумевается Египет. Относительно того, что подразумевается под лесом, Раши ничего не пишет, а «Мецудат Давид» считает, что под лесом подразумевается население Египта. Фрагмент «не исследовано будет оно», по мнению этих комментаторов, означает, что численность воинов армии Невухаднэцера исследовать невозможно, так как она больше численности особей в стае саранчи, и в языке людей не существует числа, которое определяет их численность.

    Вместе с этим, другая часть комментаторов, в число которых входят Радак, Мальбим и «Даат Микра», мнение Раши и «Мецудат Давид» относительно значения слова «карту» категорически отвергают и считают, что его следует понимать как «вырубили они». Вместе с этим, по их мнению, этот глагол стоит в так называемом пророческом прошедшем времени, то есть его следует понимать как «вырубят они».

    Кроме этой детали, мнение Радака практически совпадает с мнением «Мецудат Давид». Он считает, что под лесом подразумевается египетское население, а фрагмент «ибо не исследовано будет оно» означает, что численность воинов армии Невухаднэцера не поддается подсчету.

    Слово «ки» (כִּי), начинающее фрагмент об исследовании и согласно его прямому значению переведенное здесь как «ибо», Мальбим и «Даат Микра» понимают как «который», в результате чего этот фрагмент приобретает вид «который не исследован будет». В таком случае, этот фрагмент относится не к численности воинов армии Невухаднэцера, а к лесу, деревья в котором невозможно сосчитать, настолько он велик, но это не помешает прибывшим в Египет лесорубам его вырубить, так как их численность больше саранчи, и в человеческом языке нет числа, которое ее определяет. При этом Мальбим придерживается мнения большинства комментаторов, считающих, что под лесом подразумевается население Египта, а «Даат Микра» считает, что под лесом подразумевается египетская армия.

    Следует также отметить, что в арамейском переводе Йонатана слово «лес» переведено как «вельможи».

  24. Опозорена дочь египетская, отдана в руки народа северного.

    По мнению всех комментаторов, во второй части этого предложения приведена причина сказанного в его первой части. Так же как в предложениях №11 и №19, дочерью египетской Ирмияху называет Египет, и говорит о том, что он опозорен перед всем миром из-за того, что отдан в руки северного народа, то есть касдим, титульной нации Бавеля.

    Относительно того, в чем заключается позор Египта, мнения комментаторов разделились. Мальбим считает, что Египет будет опозорен из-за того, что его жители станут рабами Бавеля, и это будет первый случай в истории, когда египтяне станут чьими-то рабами. По мнению «Даат Микра», причиной позора Египта станет то, что он будет завоеван народом, прибывшим из далекой северной страны, который для этого проделает очень длинный путь через пустыни и горы, но это не помешает ему разгромить свежую египетскую армию. Радак считает, что позор Египта будет заключаться в том, что его завоюет народ, который ранее был отогнан египтянами от Иерусалима. Следует отметить, что Радак имеет в виду временное снятие осады с Иерусалима армией Невухаднэцера, когда она отправилась на юг, чтобы сразиться с египетской армией, двигавшейся на помощь царю Йехуды Цидкияху. Вместе с этим, после разгрома египетской армии осада Иерусалима была возобновлена, и поэтому сказать, что она отогнала армию Невухаднэцера от Иерусалима, довольно сложно.

  25. Сказал Господь Воинств, Бог Израиля: «Вот Я наказываю Амона из Но, и фараона, и Египет, и богов его, и царей его, и фараона, и полагающихся на него.

    Дословно цитируя слова Бога, Ирмияху называет Его Господом Воинств и Богом Израиля. Имя Господь Воинств означает, что Бог командует всеми армиями Мира, включая армию Невухаднэцера, поэтому участь всех перечисленных здесь объектов предрешена, и все они подвергнутся наказанию. По мнению Радака, то, что Бог здесь назван Богом Израиля, означает, что египтяне будут Им наказаны из-за того, что они принесли еврейскому народу очень много зла, включая нашествие фараона Шишака на Йехуду, о котором рассказывается во Второй Книге Царей (14, 25-26), и гибель царя Йехуды Йошияху (см. комментарий к предложению №2).

    Больше всего разногласий между комментаторами вызывают слова о наказании Амона из Но. Но явно является городом, и в арамейском переводе Йонатана он фигурирует как Александрия. В соответствии с этим, здесь Бог говорит о наказании Амона из Александрии (31°12'0.33"С, 29°55'7.46"В), древнего города, расположенного в дельте Нила, главного морского порта современного Египта:

    Но (Александрия)

    Мнению Йонатана следуют Раши, Радак и «Мецудат Давид». При этом Раши и Радак считают, что Амон – это имя правителя Александрии, а «Мецудат Давид» предпочитает следовать арамейскому переводу до конца, и понимает слово «амон» (אָמוֹן) как «хамон» (המון), что означает «народ». В таком случае, здесь идет речь о наказании не правителя Александрии по имени Амон, а проживающего в этом городе народа.

    Вместе с этим, в настоящее время известно, что город Александрия основал Александр Македонский, и это произошло в 332г. до н.э., то есть больше чем через 250 лет после описываемых здесь событий. Поэтому «Даат Микра» идентифицирует город Но как Фивы, в настоящее время Луксор (25°41'14.08"С, 32°38'22.69"В), город, расположенный в Верхнем Египте на восточном берегу Нила:

    Но (Луксор)

    По мнению Мальбима и «Даат Микра», Амон – это верховное божество египетского пантеона, известное также как Ра, египетский бог Солнца. Жители города Но поклонялись Амону, и снимок его главного храма, до сих пор находящегося в Луксоре, можно видеть в комментарии к предложению №13 главы 43. В соответствии с этим, здесь Бог говорит о наказании верховного египетского божества из города Но, где расположен его главный храм.

    Кроме этого, Бог говорит о том, что накажет фараона, Египет, то есть землю этой страны либо ее население, всех остальных египетских богов, и египетских царей, под которыми подразумеваются правители его сорока провинций. По мнению «Даат Микра», наказание египетских божеств выразится в том, что они будут захвачены завоевателями в качестве трофеев, и тогда всем станет ясно, что они неспособны защитить даже самих себя, не говоря уже от тех, кто им поклоняется.

    В конце нашего предложения Бог говорит о том, что накажет фараона, а также всех, кто на него полагается, и следует понять, почему Он еще раз говорит о наказании фараона. По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», упоминание о наказании фараона обусловлено упоминанием о наказании тех, кто на него полагается. В таком случае, в конце нашего предложения Бог говорит о том, что как будет наказан фараон, так будут наказаны все, кто полагается на его защиту. В соответствии с простым пониманием текста, на защиту фараона полагалось население Египта, но «Даат Микра» пишет, что здесь, возможно, имеются в виду евреи, наперекор воле Бога бежавшие под защиту фараона в Египет от гнева Невухаднэцера за убийство Гедальи, сына Ахикама. В таком случае, Бог говорит о том, что они будут за это наказаны, и гнев Невухаднэцера настигнет их там, где они предполагали обрести защиту. По мнению Мальбима, повтор слов о наказании фараона означает, что тот понесет наказание дважды. Сначала его армия будет разгромлена и он станет платить дань Невухаднэцеру, а потом против него восстанет и будет казнен после подавления восстания.

  26. И отдам Я их в руки желающих души их, и в руки Невухадрэцара, царя Бавеля, и в руки рабов его, а после этого жить будет она как в дни прежние.

    Местоимение «их» указывает на все, что было перечислено в предыдущем предложении, а слова «желающие души их» означают «желающие их смерти». Так как к Амону, самому Египту и египетским божествам понятие смерти неприменимо, следует сказать, что здесь имеются в виду фараон и все, кто на него полагаются, включая египетских царей, то есть правителей египетских провинций. Все они будут отданы Богом в руки тех, кто желает их смерти. Предлог «и», начинающий фрагмент «и в руки Невухадрэцара», следует понимать как двоеточие, так что далее Бог перечисляет, кто именно желает смерти фараона и тех, кто на него полагается, и это царь Бавеля Невухаднэцер и его рабы. Под рабами царя в ТАНАХе обычно подразумеваются его придворные, но «Даат Микра» пишет, что в данном случае рабами Невухаднэцера Бог называет воинов его армии, и это подтверждается тем, что в таком же значении слова «рабы Давида» используются во Второй Книге Шмуэля (11, 17).

    Вместе с этим, наказание, которому Бог подвергнет Египет, не будет длиться вечно, и в конце нашего предложения Он говорит о том, что впоследствии «прекрасная телица», то есть Египет, заживет как прежде. Основываясь на пророчестве, приведенном в Книге Йехезкеля (29, 13), большинство комментаторов считают, что это произойдет через сорок лет после завоевания Египта армией Невухаднэцера. По мнению Мальбима, это произойдет, когда Бавель будет завоеван Персией и прекратит свое существование. Вместе с этим, Радак отмечает, что и после этого Египту уже не удастся воссоздать свое былое величие, так как в том же пророчестве Йехезкеля (29, 14) сказано, что в Египте будет «царство жалкое».

  27. Но ты не страшись, раб Мой, Яаков, и не бойся, Израиль, ибо вот Я избавляю тебя издалека, и семя твое из земли пленения их, и вернется Яаков, и тих будет, и безмятежен будет, и нет тревожащего, – речь Господа.

    Это и следующее предложение практически дословно повторяют сказанное в предложениях №10-№11 главы 30, и детальный разбор сказанного приведен там в комментарии. Здесь же следует обратить внимание на то, что вслед за пророчеством о бедствиях, которым подвергнется Египет, следует обращение Бога к еврейскому народу с призывом не бояться, и обещание вернуть евреев на Землю Израиля. Комментаторы объясняют такую резкую смену темы по-разному.

    Так как выше шла речь о Египте, Раши считает, что здесь Бог обращается не ко всему еврейскому народу, а лишь к жителям Йехуды, которые бежали в Египет, опасаясь мести Невухаднэцера за убийство Гедальи, сына Ахикама. Вместе с этим, в пророчестве, приведенном в предложениях №26-№29 главы 44, было сказано, что почти все бежавшие в Египет жители Йехуды будут истреблены, и лишь немногочисленные беженцы смогут вернуться обратно на Землю Израиля. Поэтому Раши пишет, что здесь Бог обращается не ко всем жителям Йехуды, бежавшим в Египет, а лишь к праведникам, которые избегнут истребления и вернутся на Землю Израиля. Вместе с этим, именами Яакова и Израиля в ТАНАХе обычно называется весь еврейский народ, а не немногочисленные праведники, поэтому мнение Раши следует признать довольно проблематичным.

    По мнению других комментаторов, здесь Бог обращается не к бежавшим в Египет жителям Йехуды, которые почти все будут уничтожены, а к тем, кто подвергся изгнанию в Бавель вместе с царем Йехуды Йехояхином, либо был изгнан туда после завоевания Йехуды и разрушения Первого Храма. Во время завоевания Египта армией Невухаднэцера и истребления египтян вместе с бежавшими туда жителями Йехуды эти люди уже давно пребывали в Бавеле, но до них доходили сведения о том, что случилось в Египте, и именно этим обусловлено приведенное здесь обращение Бога.

    Мальбим считает, что Бог обращается к изгнанным в Бавель жителям Йехуды из-за того, что в конце предыдущего предложения было сказано о том, что Египет заживет как прежде, то есть восстановит свою государственность, и это произойдет после завоевания Бавеля Персией. Поэтому здесь Бог говорит жителям Йехуды о том, что в то время они тоже вернутся на Землю Израиля, и им не следует бояться того, что они навсегда останутся в изгнании.

    По мнению «Мецудат Давид», египтянам удалось восстановить свою государственность задолго до того как Бавель прекратил свое существование, и изгнаны они были не в Бавель, а куда-то неподалеку от Египта. Узнав об этом, изгнанные в Бавель жители Йехуды впали в отчаяние, так как решили, что навсегда останутся в изгнании. Поэтому Бог им говорит о том, чтобы они не отчаивались: придет время, когда они тоже вернутся на родину.

    «Даат Микра» пишет, что завоевание Египта было таким политическим потрясением для всего цивилизованного человечества, что пребывавшие в Бавеле евреи решили, что они тоже подвергнутся уничтожению, и очень этого испугались. Поэтому Бог здесь говорит о том, что им не следует бояться. Они не будут затронуты тем, что только что произошло в Египте, и когда придет время, смогут вернуться на Землю Израиля.

    По мнению Радака, здесь Бог говорит жителям Йехуды о том, что их судьба совершенно не похожа на судьбу египтян. Несмотря на то, что египтяне смогут вернуться из изгнания к себе в Египет, тихой и безмятежной жизни у них больше не будет, и в конечном итоге они исчезнут. Но еврейский народ будет существовать всегда, о чем будет сказано в следующем предложении.

  28. Ты не страшись, раб Мой, Яаков, – речь Господа, – ибо с тобой Я, ибо сделаю Я истребление во всех народах, куда изгнал Я тебя, а тебе не сделаю Я истребления, и покараю Я тебя по закону, но очистить – не очищу Я тебя».

    Детальный анализ сказанного в этом предложении – см. в комментарии к предложению №11 главы 30.

    Сказанное в этом предложении Мальбим связывает с тем, что почти все бежавшие в Египет евреи были уничтожены во время его завоевания армией Невухаднэцера, и изгнанные в Бавель жители Йехуды испугались, что когда Невухаднэцер со своей армией вернется в Бавель, с ними произойдет то же самое. Поэтому Бог говорит изгнанным в Бавель жителям Йехуды, что им не следует бояться. Вне Египта евреи не пострадает даже в том случае, если Он устроит истребление не только египтян, но и вообще всех народов, среди которых находятся в изгнании жители Йехуды.