1. И было слово Господа мне, говоря:

  2. «И ты, сын человеческий, вознеси по Цору траурную песнь.

    Так же как в предложении №17 предыдущей главы, глагол «вознеси» означает «воспой». Траурные песни являются элементом оплакивания умерших. Таким образом, Бог велит Йехезкелю воспеть траурную песнь по завоеванному и разрушенному Цору.
  3. И скажи Цору, живущему на входах морских, купцу народов островам многим: «Так сказал Господь Бог: «Ты сказал: «Я – совершенство красоты!».

    Как было сказано в комментарии к предложению №2 предыдущей главы, город Цор был столицей Финикии, государства, находившегося на побережье Средиземного моря в южной части современного Ливана. В нашем предложении Бог велит Йехезкелю обратиться к городу Цору, о завоевании и разрушении которого говорилось в пророчестве, приведенном в предыдущей главе. Слова «входы морские» комментаторы объясняют как вход в государство со стороны моря, то есть как порт. Как было сказано в комментарии к предложению №2 предыдущей главы, Цор находился на острове, расположенном неподалеку от побережья Средиземного моря, и обладал большим торговым портом. Поэтому о нем здесь сказано, что он живет на морских входах, то есть рядом с морским портом. По мнению «Даат Микра», множественное число слова «входы» означает, что в нашем предложении идет речь о двух портах, а не об одном, так как Цор обладал двумя портами, один находился в северной части острова, а другой – в южной.

    По мнению Раши, Цор здесь назван купцом народов из-за существовавшего в Финикии закона, согласно которому прибывавшие в Цор торговцы не имели права заключать друг с другом торговые сделки. Они должны были продавать свои товары местным купцам, а те, в свою очередь, продавали их другим торговцам. В соответствии с этим, купцы Цора исполняли роль посредников в сделках между прибывавшими в Цор представителями различных народов. Вместе с этим, Раши не объясняет слова «островам многим», которые следует за словами «купцу народов» и кажутся лишними, поэтому Мальбим и «Мецудат Давид» понимают сказанное в этом фрагменте иначе. Мальбим пишет, что купец – это торговец, который оптом скупает товар у поставщика, перевозит его в другое место и там продает в розницу. Точно так же жители Цора скупали товары у прибывавших в его порт иностранных торговцев, а затем продавали их «островам многим», то есть грузили товары на корабли и продавали их на многочисленных островах Средиземного моря.

    В конце нашего предложения Бог приводит слова финикийцев о том, что их столица является совершенством красоты. Следует отметить, что еще во времена царя Шломо финикийцы посылали торговые экспедиции в дальние заморские страны, где медь стоила больше золота, и изрядно на этом разбогатели, о чем упоминается в Первой Книге Царей. Свои богатства они вкладывали в строительство великолепных зданий, в роскошные одежды и т.п., поэтому столица Финикии Цор действительно была очень красива. Вместе с этим, в словах Бога о том, что финикийцы считают свою столицу совершенством красоты, комментаторы усматривают осуждение. По мнению Мальбима, Бог говорит финикийцам о том, что те утверждают, что их столица красива сама по себе, а это является ложью по причине, которая будет указана в следующем предложении. «Даат Микра» считает, что осуждает финикийцев по двум причинам. Во-первых, из-за того, что в их словах прослеживается гордыня. Во-вторых, и здесь к «Даат Микра» присоединяется Раши, из-за того, что в словах финикийцев прослеживается радость по поводу завоевания и разрушения Иерусалима, о чем говорилось в предложении №2 предыдущей главы. Из сказанного в Свитке Эйха (2, 15) следует, что ранее совершенством красоты называли Иерусалим. Но, узнав о его разрушении, финикийцы обрадовались и стали утверждать, что отныне совершенством красоты является их столица.
  4. В сердце морей границы твои, строители твои совершили красоту твою.

    Радак и «Мецудат Давид» считают, что здесь приведены причины красоты Цора. Одна из них состоит в том, что границы Цора находились «в сердце морей», то есть в открытом море, так как суда его торгового флота плавали по всему бассейну Средиземного моря, достигая современных Испании и Португалии, а по некоторым сведениям, Индии и Шри-Ланки. Оттуда финикийские торговцы приводили заморские диковинные товары, которыми успешно торговали, и это приводило к обогащению как самих торговцев, так и их государства. Второй причиной красоты Цора было мастерство местных архитекторов и строителей. Во Второй Книге Шмуэля и в Первой Книге Царей рассказывается о том, что цари Цора посылали своих мастеров царям Давиду и Шломо, и те принимали участие в строительстве царских дворцов, а также в строительстве Храма.

    По мнению Мальбима и «Даат Микра», в этом предложении указывается, от чего зависит красота Цора. Во-первых, она зависит от границ Цора, расположенных в открытом море, где находится множество островов, с жителями которых торгуют финикийские мореплаватели. Это означает, что источником красоты столицы Финикии является не она сама, а все эти острова, торговлей с которыми она обогащается. Во-вторых, красота Цора зависит от строителей, а также от строительных материалов. Строители прибывают в Цор со всего мира, и оттуда поступают строительные материалы, используемые для возведения его красивых зданий. Таким образом, и в области строительства источником красоты Цора является не он сам, а поступающие в него со всего мира строители и ресурсы.

  5. Можжевельниками из Снира построили тебе все доски твои, кедр из Леванона взяли, сделать мачту на тебе.

    По мнению большинства комментаторов, здесь Бог начинает изображать Цор как хорошее морское судно. При этом, забегая вперед, комментаторы пишут, что это судно хозяева перегрузили товарами, и когда на море начался шторм, оно затонуло, так как экипаж не смог его спасти из-за его перегруженности. Вместе с этим, Радак считает, что в этом предложении начинается описание финикийских торговых судов, так как именно торговый флот обеспечивал процветание Цора. «Даат Микра», соединяя оба мнения, пишет, что здесь начинается описание финикийского торгового судна, которое символизирует Цор.

    В любом случае, в первой части нашего предложения сказано, что борта судна были изготовлены из можжевеловых досок, которые были доставлены в Цор из Снира.

    Можжевельник (лат. Juníperus) высотой несколько уступает ливанскому кедру, но его ствол отличается стройностью и прямотой, что позволяет использовать его древесину для изготовления мачт, а также длинных прямых балок и досок. Можжевельник обыкновенный выглядит так:

    Можжевельник

    В Торе (Дварим 3, 9) сказано, что Снир – это одно из названий горы Хермон, которая находится на границе современных Израиля и Сирии и достигает 2,814м. над уровнем моря.

    Во второй части нашего предложения сказано, что мачта судна была изготовлена из ливанского кедра, о котором можно прочесть в комментарии к предложению 3 главы 17. Кедр является самым высоким деревом Ближнего Востока, и поэтому наиболее подходит для изготовления мачт. Леваноном в ТАНАХе называются Ливанские горы, которые находились восточнее Финикии.

    По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», в этом предложении идет речь о том, что финикийские торговые суда были изготовлены из самых качественных материалов, которые, к тому же, доставлялись издалека, что указывает на богатство Цора. Мальбим считает, что здесь подчеркивается тот факт, что финикийское судно, под которым подразумевается Цор, целиком построено из доставленных из-за границы материалов, так как своими собственными ресурсами Цор не обладает.
  6. Дубами из Башана сделали весла твои, румпель твой сделали бивнем дочь ассирийцев из островов китийских.

    В первой части нашего предложения сказано, что весла судна были изготовлены из древесины дуба, доставленной из Башана. Башан – это географический район, расположенный к востоку и к северо-востоку от озера Кинерет. Как следует из сказанного в нашем предложении, а также из сказанного в Книге Ишаяху (2, 13), Башан славился своими дубами. Дуб также представляет собой сильное и высокое дерево, которое обладает ценной древесиной, но по этим параметрам он все же уступает ливанскому кедру. Так выглядит разновидность дуба, которая произрастает в Израиле:

    Дуб

    Если сказанное в первой части нашего предложения особых вопросов не вызывает, то вторая его часть, переведенная здесь дословно, выглядит как набор не связанных между собой слов. Как обычно, комментаторы предлагают целый ряд версий понимания того, что в ней сказано. Вдобавок, они расходятся во мнениях относительно значения слова «каршех» (קַרְשֵׁךְ), переведенного здесь как «румпель твой» в соответствии с мнением Раши, Мальбима и «Мецудат Давид». В современном иврите слово «кереш» (קרש) означает «доска», а так как во времена Йехезкеля суда строились из дерева, оно может быть применимо к любой части судна. Но так как это слово стоит здесь в единственном числе, вышеуказанные комментаторы считают, что оно означает «румпель», ручной рычаг для поворота руля. На небольших судах такие рычаги используются вплоть до настоящего времени и выглядят так:

    Румпель

    Радак считает, что слово «каршех» следует понимать как «доска твоя», но здесь оно используется в агрегативном значении, то есть означает «доски твои». По его мнению, во второй части нашего предложения идет речь о рубке, то есть о закрытом помещении, расположенном на палубе судна. «Даат Микра» считает, что слово «каршех» следует понимать как «палуба твоя».

    Кроме этого, во второй части нашего предложения сказано, что румпель, рубка или палуба судна были сделаны из бивня, то есть из слоновой кости. Слоновая кость гораздо тяжелее древесины, и ее использование в кораблестроении в качестве строительного материала существенно ухудшает мореходные качества судна. Поэтому Раши и «Даат Микра» считают, что румпель или палуба судна были облицованы или инкрустированы слоновой костью. Но, по мнению Радака, Мальбима и «Мецудат Давид», здесь сказано, что румпель или рубка были сделаны из бруска (или брусков) слоновой кости.

    Сказанное о дочери ассирийцев с китийских островов является самым проблематичным. Радак и «Мецудат Давид» понимают слово «дочь» как «община», и считают, что в конце нашего предложения сказано, что представители ассирийской общины доставили в Цор слоновую кость с китийских островов, где водится множество слонов. Мальбим понимает слово «дочь» как «уроженка». По его мнению, в конце нашего предложения сказано, что родиной слоновой кости, из которой был изготовлен румпель судна, был Ашур, и ее доставили из китийских островов.

    Проблема со всеми вышеприведенными мнениями заключается в том, что китийцы – это жители города-государства Китион, который находился на юго-восточном побережье острова Кипр, а в настоящее время известен как Ларнака (34°55'14.90"С, 33°37'7.76"В):

    Царства древнего Кипра

    Развалины Китиона выглядят так:

    Развалины Китиона

    В течение длительного периода Кипр находился под властью Финикии, а в 709-707гг. до н.э. его завоевали ассирийцы, так что в нем вполне могла быть ассирийская община. Но слоны на Кипре никогда не водились, поэтому мнения Радака, Мальбима и «Мецудат Давид» являются ошибочными.

    Следуя арамейскому переводу Йонатана, Раши и «Даат Микра» понимают сказанное в конце нашего предложения совершенно иначе. Слова «бат ашурим» (בַּת אֲשֻׁרִים), переведенные здесь дословно как «дочь ассирийцев», они объединяют в одно слово «батеашурим» (בתאשורים), что переводится как «кипарисами». В таком случае, в конце нашего предложения сказано, что румпель судна (по мнению Раши) или его палуба (по мнению «Даат Микра») были изготовлены из кипариса, доставленного из китийских островов и отделанного слоновой костью. Китийские острова – это острова, находившиеся под властью царей Китиона.

    Кипарис – это один из его видов Кипарис вечнозеленый, он же Кипарис средиземноморский (лат. Cupressus sempervirens), вечнозеленое дерево высотой до 30м. с прямым стволом до 60см. в диаметре:

    Кипарис
  7. Льном вышитым из Египта был парус твой, быть тебе знаменем, тхелет и пурпур из островов Элиши был покровом твоим.

    В начале нашего предложения сказано, что парус судна был изготовлен изо льна, доставленного из Египта. В оригинальном тексте слово «лен» звучит как «шеш» (שֵׁשׁ), и «Мецудат Цион» пишет, что это слово означает толстую льняную ткань, обладающую высокой прочностью, которая подходит для изготовления парусов. Неокрашенная льняная ткань белого цвета, но парус судна был изготовлен из вышитого льна, то есть он был белым с богатой вышивкой.

    Сказанное о знамени вызывает сильные расхождения во мнениях среди комментаторов, так как в оригинальном тексте слово «знамя» звучит как «нэс» (נֵס). Основываясь на сказанном в Книге Ишаяху (33, 23), Радак, Мальбим и «Мецудат Давид» считают, что «нэс» - это тоже парус, но в таком случае, о парусе здесь говорится дважды, причем сказано «парус твой, быть парусом», что звучит довольно неясно. Слово «нэс» дословно переводится как «древко знамени» или «флагшток», и Раши переводит его на старофранцузский как «perche», что означает «палка». По его мнению, в данном случае «нэс» – это рей, горизонтальная перекладина, используемая для постановки прямого паруса:

    Рей

    В соответствии с этим, здесь сказано, что вышитый льняной парус был доставлен из Египта, чтобы его прикрепили к рее финикийского судна.

    Вместе с этим, слово «нэс» переведено здесь как «знамя» в соответствии с мнением «Даат Микра», так как оно хорошо объясняет причину, по которой парус судна был вышитым. «Даат Микра» считает, что он был вышит для того, чтобы одновременно служить и парусом, и знаменем финикийского судна.

    Тхелет и пурпур были дорогими красителями. О тхелете можно прочесть в комментарии к предложению №6 главы 23, здесь же достаточно сказать, что он был голубого цвета. В конце нашего предложения сказано, что тхелетом и пурпуром был окрашен «покров» финикийского судна, то есть натянутый над его палубой тент, который защищал экипаж от неблагоприятного воздействия погодных условий, таких как зной, дождь и т.п.

    Тхелет и пурпур, которыми был окрашен тент, были доставлены с островов Элиши, и относительно того, где находились эти острова, мнения комментаторов разделились. В Торе (Берешит 10, 4) Элиша упоминается как сын Явана, сына Йефета, из чего следует, что Элишей здесь названы некие греческие племена. В арамейском переводе Йонатана вместо слов «из островов Элиши» присутствует «из островов Италии». По мнению Йосифа Флавия, Элиша – это Пелопоннес, самая южная часть Балканского полуострова, а из нееврейских древних источников следует, что Элиша – это некая область Кипра. В любом случае, острова Элиши – это острова, находившиеся под контролем потомков Элиши.

    Подводя итог вышесказанному, Мальбим пишет, что источником красоты финикийского судна был не Цор, а целый ряд других стран. Это означает, что источником богатства, величия и великолепия Цора была международная торговля. Сами финикийцы ничего, кроме кораблей, не производили.

  8. Жители Цидона и Арвада были гребцами тебе, мудрецы твои, Цор, были в тебе, они моряки твои.

    В первой части нашего предложения сказано, что гребцами на судне были жители Цидона и Арвада. Как было сказано в комментарии к предложению №2 предыдущей главы, Цидон был финикийским городом, расположенным на побережье Средиземного моря в 36км. северо-восточней Цора. Арвад (34°51'21.55"С, 35°51'30.91"В) – это небольшой остров, расположенный в 2км. к западу от побережья Средиземного моря, который в настоящее время принадлежит Сирии, а во времена Йехезкеля принадлежал Финикии:

    Арвад

    Слова «моряки твои» в оригинальном тексте звучат как «ховлаих» (חֹבְלָיִךְ). Это слово является производным от слова «хевель» (חבל), которое переводится как «веревка», «канат». Таким образом, во второй части нашего предложения идет речь о людях, умеющих ставить судно к ветру и тем самым его направлять с помощью прикрепленных к рее канатов. Это требует умения, и поэтому эти люди названы здесь мудрецами.

    Мальбим пишет, что выше говорилось о том, что все материалы, из которых было изготовлено финикийское судно, были доставлены из-за границы. Здесь начинает идти речь о том, что и рядовой экипаж судна состоял не из жителей Цора. Слово «ховлаих», по его мнению, означает не «моряки твои», а «офицерский состав твой», и во второй части нашего предложения идет речь о людях, умеющих прокладывать курс в открытом море и вести по нему судно, которые поэтому названы мудрецами. Мальбим считает, что под офицерским составом корабля подразумевается царь Цора и его придворные.

  9. Старцы Гваля и мудрецы его были в тебе, укрепляющие трещины твои, все суда морские и гребцы их были в тебе, заключать сделки твои.

    Район Гваля упоминается в Книге Йехошуа (13, 5) в числе земель, которые подлежали еврейскому завоеванию, но так и остались не завоеванными. В настоящее время город Гваль (34° 7'25.84"N, 35°39'6.08"E) среди арабов называется Джубейль, по-русски – Библ, и расположен на побережье Средиземного моря в современном Ливане, в 30км. к северу от Бейрута:

    Гваль

    Следует заметить, что Джубейль, он же Библ, является очень древним городом, полным достопримечательностей, и его древняя часть в настоящее время выглядит так:

    Развалины Гваля

    По мнению большинства комментаторов, в первой части нашего предложения сказано, что старцы и мудрецы, прибывшие в Цор из Гваля, были специалистами по ремонту кораблей, они «укрепляли», то есть заделывали, трещины в их бортах. Следует отметить, что слова «трещины твои» в оригинальном тексте звучат как «бидкех» (בִּדְקֵךְ), что дословно переводится как «инспекция твоя», и «Мецудат Цион» объясняет, что старцы и мудрецы из Гваля тщательно осматривали суда на наличие трещин, а затем их ремонтировали. Так же как в предыдущем предложении, слово «мудрецы» можно понять как «специалисты», но старцы ремонтом морских судов явно не занимались, поэтому следует понять, почему они здесь упоминаются. По мнению Мальбима, это объясняется тем, что под старцами и мудрецами здесь подразумеваются люди, принимавшие законы, целью которых было укрепление государственной власти.

    В Первой Книге Царей (5, 32) жители Гваля упоминаются в качестве искусных строителей и архитекторов, а не корабелов, и Радак считает, что в этом качестве они упоминаются и в первой части нашего предложения. По его мнению, здесь говорится о том, что прибывшие из Гваля архитекторы и строители занимались ремонтом зданий Цора и его городских стен. Такому пониманию сказанного несколько мешает то, что выше шла речь о символизирующем Цор судне, а не о самом Цоре. Но, с другой стороны, во второй части нашего предложения явно идет речь о самом Цоре, поэтому вполне возможно, что о нем идет речь и в первой части нашего предложения. Кроме этого, так как судно символизирует Цор, вполне возможно, что его ремонт символизирует ремонт зданий и стен Цора.

    Рассмотрим сказанное во второй части нашего предложения. Прежде всего, комментаторы расходятся во мнениях относительно принадлежности морских судов и гребцов, а также о месте заключения сделок. Следуя арамейскому переводу Йонатана, Радак, «Мецудат Давид» и «Даат Микра» считают, что суда принадлежали иностранным торговцам, и речь идет о том, что все они прибывали в Цор, чтобы заключать в нем сделки. В таком случае, во второй части нашего предложения сказано, что Цор был международным торговым городом. Вместе с этим, по мнению Раши, морские суда принадлежали купцам Цора, и речь идет о том, что на своих морских судах они плавали в заморские страны, откуда привозили в Цор товары.

    Наибольшие расхождения между комментаторами вызывает завершающий фрагмент нашего предложения, который по смыслу переведен здесь как «заключать сделки твои», но в оригинальном тексте обозначен двумя однокоренными словами «лааров мааравэх» (לַעֲרֹב מַעֲרָבֵךְ), первое из которых является глаголом, а второе – именем существительным. Дословно эти слова можно перевести целым рядом способов, и комментаторы понимают их по-разному. Радак и «Мецудат Давид» считают, что дословно конец нашего предложения звучит как «обязываться обязательствами», и это означает заключение сделок, так как торговцы при их заключении принимают друг перед другом финансовые и материальные обязательства.

    По мнению «Даат Микра», однокоренные слова, используемые в конце нашего предложения, являются производными от слова «ирув» (עירוב), которое переводится как «смешивание». В соответствии с этим, в конце нашего предложения идет речь о сделках, в результате которых владение товарами «перемешивается», что подразумевает обмен товарами, или, используя современную терминологию, означает бартерную торговлю. Кроме этого, «Даат Микра» приводит мнение, в соответствии с которым однокоренные слова, используемые в конце нашего предложения, являются производными от слова «эрев» (ערב), которое означает «вечер». Для того чтобы было понятно, причем здесь вечер, следует отметить, что на иврите выражение «заход солнца» звучит как «приход солнца». Как известно, солнце заходит вечером, из чего следует, что слово «вечер» обладает значением, близким слову «приход». В соответствии с этим, в конце нашего предложения говорится о приходе, то есть об импорте товаров в Цор на морских судах зарубежных торговцев.

    Раши считает, что однокоренные слова, используемые в конце нашего предложения, являются производными от слова «арува» (ערובה), что означает «гарантия». По его мнению, здесь имеется в виду гарантия продолжения жизни человека, то есть его средства к существованию. В таком случае, во второй части нашего предложения речь идет о том, что все средства к существованию жителей Цора доставлялись из заморских стран на морских судах, принадлежавших местным купцам.

    Мальбим считает, что однокоренные слова, используемые в конце нашего предложения, являются производными от слова «эравон» (ערבון), что означает «залог», и имеется в виду материальный залог за предоставляемые в кредит товары. Исходя из этого, Мальбим понимает сказанное во второй части нашего предложения совершенно не так, как другие комментаторы. По его мнению, здесь сказано, что морские суда купцов Цора, а также их гребцы, которые были рабами, являлись залогом за предоставляемые им в кредит товары. А в первой части нашего предложения было сказано, что эти морские суда были построены жителями Гваля. В соответствии с этим, в нашем предложении идет речь о том, что даже в торговле, основном занятии жителей Цора, они использовали ресурсы, произведенные другими людьми.
  10. Парас, и Луд, и Пут были в войске твоем, воины твои, щит и шлем развешивали они в тебе, они обеспечивали величие твое.

    Парас, это Персия, которая во времена Йехезкеля была государством, расположенным к востоку от Персидского залива. В настоящее время на месте Параса находится иранская провинция Фарс. Следует отметить, что в этом предложении Парас упоминается в ТАНАХе впервые.

    В Торе (Берешит 10, 13 и 22) упоминаются два Луда. Один из них был сыном Мицраима, сына Хама, а другой был сыном Шема. Потомки Луда, сына Шема, проживали в районе истока Тигра, то есть на востоке современной Турции. Потомки Луда, сына Мицраима, жили в Африке, в районе Египта. В Книге Ирмияху (46, 9) о них сказано, что они служили в египетской армии в качестве наемников. О каком именно из этих двух народов идет речь в нашем предложении, не известно.

    Пут в Торе (10, 6) упоминается как сын Хама, брат Куша, Мицраима и Кнаана, из чего следует, что потомки Пута проживали в Африке. Более того, во многих местах ТАНАХа, в частности, в вышеуказанном месте Книги Ирмияху, сказано, что потомки Пута вместе с потомками Куша и Луда служили в египетской армии. Йосиф Флавий идентифицирует потомков Пута с ливийцами, то есть с народом, занимавшим территории к западу от Египта. Согласно другой версии, Пут в настоящее время известен как Пунт, занимавший южную часть западного побережья Красного моря, то есть находившийся в районе современных Эритреи, Джибути и Сомали.

    По мнению большинства комментаторов, в первой части нашего предложения сказано, что армия Цора состояла из персов, а также представителей потомков Луда и Пута, то есть что сами жители Цора в ней не служили. Слово «хейлех» (חֵילֵךְ) переведено здесь как «войско твое» в соответствии с мнением большинства комментаторов, но «Мецудат Цион» понимает его как «богатство твое», что также является одним из вариантов перевода этого слова. По мнению «Мецудат Давид», в первой части нашего предложения сказано, что представители указанных здесь народов были воинами Цора за его богатство, то есть служили в нем наемниками. Вместе с этим, следует отметить, что для понимания смысла сказанного в первой части нашего предложения это расхождение во мнениях большой роли не играет.

    Слова «щит и шлем» используются здесь в агрегативном значении, то есть означают «щиты и шлемы». По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», во второй части нашего предложения сказано, что служившие в армии Цора иностранные наемники развешивали свое вооружение на стенах Цора, тем самым демонстрируя его величие, то есть обороноспособность, всем, кто задумает его завоевать. Основываясь на том, что будет сказано в предложении №27, «Даат Микра» пишет, что иностранные наемники также обеспечивали защиту торговых кораблей Цора от морских разбойников, и, чтобы их отпугнуть, развешивали свое вооружение на бортах. Похожего мнения придерживается Радак, но он пишет, что наемники прибывали в Цор со своим качественным вооружением, которое развешивали на городских стенах с целью устрашения неприятеля.

    Глагол «тилу» (תִּלּוּ) переведен здесь как «развешивали» в соответствии с мнением большинства комментаторов, но Мальбим понимает его как производное от слова «тель» (תל), что означает «холм». В соответствии с этим, глагол «тилу» означает «строили холмы», то есть «нагромождали», и во второй части нашего предложения сказано, что иностранные наемники нагромождали в Цоре горы своего вооружения, тем самым обеспечивая его величие.

  11. Сыны Арвада и войско твое на стенах твоих вокруг, и карлики на башнях твоих были, щиты свои развешивали они на стенах твоих вокруг, они совершили красоту твою.

    Первая часть этого предложения переведена дословно в соответствии с мнением большинства комментаторов.

    В предложении №8 было сказано, что жители Арвада служили гребцами на торговых судах Цора, а здесь выясняется, что они также служили в его гарнизоне и занимали позиции на городских стенах. Слова «войско твое», по мнению Раши, Радака и «Мецудат Давид», указывают на воинов из числа жителей Цора. В соответствии с этим, здесь сказано, что жители Цора также служили в гарнизоне своего города и занимали позиции на его стенах. Вместе с этим, Мальбим, считающий, что процветание Цора обеспечивали представители других стран и народов,  предлог «и», стоящий перед словом «войско», вычеркивает. По его мнению, в начале нашего предложения сказано, что войско Цора, то есть его гарнизон, состояло из жителей Арвада, и они занимали позиции на его стенах.

    Слово «гамадим» (גַמָּדִים) дословно означает «карлики», и так его понимает большинство комментаторов. Причину, по которой позиции на башнях Цора занимали карлики, объясняет «Мецудат Давид». Он пишет, что на городских башнях находились наблюдатели, которые видели все, что происходит во вражеском лагере, но и их самих тоже было хорошо видно. Для неприятельских стрел карлики представляли собой гораздо меньшую мишень, поэтому именно их ставили в качестве наблюдателей на городских башнях. Мальбим считает, что слово «карлики» используется здесь в иносказательном аспекте. По его мнению, здесь идет речь о том, что башни Цора были настолько высокими, что находившиеся на них люди казались карликами.

    Теперь рассмотрим мнение «Даат Микра», который понимает сказанное в первой части нашего предложения совершенно иначе. Слово «хейлех» (חֵילֵךְ), дословно переведенное здесь как «войско твое», по его мнению, следует понимать как Хилакку, географическую область на юго-востоке Малой Азии, в юго-восточном районе Анатолии на территории современной Турции, более известную как Киликия. В соответствии с этим, в начале нашего предложения сказано, что на стенах Цора стояли жители Арвада и киликийцы. Слово «гамадим» «Даат Микра» понимает как «гамарим» (גַמָּרִים), потомки Гомера, который упоминается в Торе (Берешит 10, 2) как старший сын Йефета. В ассирийских источниках потомки Гомера называются «гимираа», а в настоящее время они известны как киммерийцы, воинственные кочевые племена, во времена Йехезкеля занимавшие центральные области Малой Азии. В соответствии с этим, далее здесь сказано, что позиции на башнях Цора занимали киммерийцы. Следует также отметить, что в арамейском переводе Йонатана слово «гамадим» переведено как Каппадокия, географический район на востоке Малой Азии. Таким образом, по мнению Йонатана, на башнях Цора стояли воины из Каппадокии.

    Сказанное о щитах по смыслу повторяет то, что в предыдущем предложении было сказано о щитах и шлемах. Вместе с этим, в оригинальном тексте в предыдущем предложении слово «щит» звучало как «маген» (מָגֵן), а здесь слова «щиты их» звучат как «шилтейхем» (שִׁלְטֵיהֶם). Это означает, что речь идет о двух разных видах щитов. «Маген» - это малый щит, который использовался во время ближнего боя и обеспечивал защиту от ударов копьем и мечом, не стесняя подвижности воина. «Шелет» - это щит большего размера, который был предназначен для защиты от метательного вооружения, такого как стрелы, дротики и камни. Вместе с этим, Раши считает, что слово «шилтейхем» следует понимать не как «щиты», а как «колчаны».

    Так же как в предыдущем предложении, Мальбим считает, что свои щиты защитники Цора не развешивали на его стенах, а нагромождали. По его мнению, в конце нашего предложения ударение следует ставить на местоимении «они», так как речь идет о том, что красота Цора явилась результатом деятельности многих народов, и это является опровержением заявления его жителей «Я – совершенство красоты!», приведенного в предложении №3.

  12. Таршиш торгует с тобой из-за множества всякого богатства, серебром, железом, оловом и свинцом давали они товары твои.

    Топоним «Таршиш» неоднократно используется в ТАНАХе, но относительно обозначаемого им объекта существует целый ряд мнений комментаторов и современных исследователей. В Торе (Берешит 10, 4) сказано о том, что человек по имени Таршиш был сыном Явана, сына Йефета, сына Ноаха. В соответствии с еврейской традицией, Йефет стал прародителем европейских народов, а название «Яван» ассоциируется у евреев с Грецией. Из того, что сказано о Таршише в Книге Йоны (1, 3), следует, во-первых, что он был как-то связан с морем, и во-вторых, что по отношению к Земле Израиля он находился направлении, противоположному городу Нинве, который находился в северной части Ирака. Поэтому часть комментаторов считает, что страна Таршиш находилась на Европейском континенте или в Малой Азии, в районе северного побережья Средиземного моря. Следуя арамейскому переводу Йонатана, Раши считает, что в нашем предложении Таршишем названа не определенная страна или город, а море. В таком случае, здесь речь идет обо всем бассейне Средиземного моря, и сказано, что все проживавшие на его побережье народы, включая жителей островов, торговали с Цором.

    В Первой Книге Царей (10, 22) сказано, что царь Шломо совместно с Хирамом, царем Цора, отправлял в Таршиш торговые экспедиции, которые привозили оттуда дорогие товары, в частности, серебро и золото, и плавание в Таршиш занимало три года. В комментарии к этому месту Первой Книги Царей приведен целый ряд мнений о местонахождении Таршиша, и они вкратце будут приведены ниже.

    Йосиф Флавий идентифицирует Таршиш с городом Тарсос (36°54'59.94"N, 34°53'42.74"E), столицей древней Киликии, в настоящее время расположенном на территории Турции в 15км. от побережья Средиземного моря:

    Таршиш (Тарсос)

    Такой же версии придерживаются мидраш Берешит Раба и Тиферет Исраэль в комментарии к Берешит (10, 4).

    Мальбим в своем комментарии к Первой Книге Царей приводит мнение Авраванэля, в соответствии с которым Таршиш – это Карфаген (36°51'8.52"N, 10°19'25.58"E), известный город, в настоящее время расположенный на территории столицы современного Туниса:

    Таршиш (Карфаген)

    Следует заметить, что Карфаген действительно был основан финикийцами, о чем свидетельствуют многочисленные археологические находки, и прежде всего, развалины финикийского города на холме Бирса:

    Развалины Карфагена

    Вместе с этим, Мальбим отвергает мнение Абарбанэля как несостоятельное и предлагает на роль Таршиша финикийскую колонию на юге Испании, которая носила название Тартесс:

    Таршиш (Тартесс)

    Мальбим также пишет, что название «Испания» было дано данной местности финикийцами, которые обнаружили, что в ней водится множество зайцев. «Заяц» на иврите «шафан» (שפן), и, по всей видимости, так же зайцев называли и финикийцы. Поэтому они назвали эту землю «Ишфания», что с течением времени превратилось в Испанию. Эта местность очень богата серебром, и именно оттуда, по мнению Мальбима, это серебро доставлялось на восток в Финикию. Следует отметить, что с мнением Мальбима согласны многие современные историки.

    Это предложение переведено в соответствии с мнением большинства комментаторов. Вместе с этим, смысл сказанного они понимают по-разному. Прежде всего, они расходятся во мнениях относительно принадлежности всякого богатства, из-за множества которого Таршиш торговал с Цором. Раши и «Даат Микра» считают, что это богатство принадлежало Цору, и в начале нашего предложения сказано, что торговцы из Таршиша прибывали в Цор, так как знали, что найдут интересующий их товар среди неисчислимых богатств Цора. Приставку «ме-» (מֵ), которой в оригинальном тексте снабжено слово «множество», и которая переведена здесь как «из-за», Радак и «Мецудат Давид» понимают как «из». По их мнению, в первой части нашего предложения сказано, что торговцы Таршиша привозили в Цор товары из множества богатств, которыми обладали, а во второй его части перечислены эти богатства: серебро, железо олово и свинец, то есть различные металлы.

    Слово «извонаих» (עִזְבוֹנָיִךְ) переведено здесь как «товары твои» в соответствии с мнением большинства комментаторов, но они расходятся во мнениях относительно точного значения этого слова, а также относительно причины, почему в нашем предложении используется именно оно. Основываясь на сказанном в Книге Нехемьи (3, 8), Раши считает, что слово «изавон» (עזבון) означает «сила». По его мнению, во второй части нашего предложения сказано, что своим серебром, железом, оловом и свинцом торговцы Таршиша наделяли жителей Цора силой. Под силой Раши понимает имущество, так как оно придает человеку силы и позволяет ему противостоять жизненным невзгодам. «Мецудат Давид» также считает, что дословным переводом слова «изавон» является «сила». Вместе с этим, по его мнению, силой здесь названы товары, так как они придают силу владеющим ими торговцам.

    По мнению «Даат Микра», слово «изавон» является производным от глагола «лаазов» (לעזוב), который переводится как «оставлять», и так здесь названы товары, которые продавец оставляет во владении покупателя. Как было сказано выше, «Даат Микра» считает, что в первой части нашего предложения сказано, что торговцы Таршиша прибывали в Цор из-за его неисчислимых богатств, будучи уверенными, что найдут в нем интересующие их товары. Во второй части нашего предложения, по его мнению, сказано, чем именно они за эти товары платили: за приобретаемые ими товары они расплачивались серебром, железом, оловом и свинцом, которые привозили в Цор из Таршиша.

    Теперь рассмотрим мнение Мальбима, который строит понимание сказанного в этом предложении на смысловых оттенках значений слов, используемых здесь и в следующих двух предложениях. Глагол «торгует» в оригинальном тексте звучит как «сохартэх» (סֹחַרְתֵּךְ), что является производным от слова «мисхар» (מסחר), и, по мнению Мальбима, подразумевает оптовую торговлю большими партиями товара. В следующем предложении слово «торговцы» в оригинальном тексте будет обозначено словом «рохлаих» (רֹכְלָיִךְ), и Мальбим считает, что оно означает розничных торговцев. Слово «мааравэх» (מַעֲרָבֵךְ) уже использовалось в предложении №9, и, как сказано там в комментарии, Мальбим понимает его как «залог». Так же как «Даат Микра», слово «извонаих» Мальбим понимает как производное от глагола «лаазов», который означает «оставлять», но, в отличие от него, считает, что так называются товары, оставляемые продавцом на торговых складах покупателя.

    Исходя из всего этого, Мальбим пишет, что в нашем предложении начинается рассказ о том, что торговля, которой славился Цор, и все его богатство, были обеспечены множеством народов, проживавших на всех краях Земли. Крупные партии различных товаров привозились в Цор оптовыми торговцами, и там попадали на торговые склады местных купцов. Затем эти товары приобретали мелкие розничные торговцы, которые везли их на продажу в другие страны. Когда розничные торговцы брали со складов товар, в залог они оставляли другие товары. Таким образом, в нашем предложении сказано, что крупные партии товаров прибывали в Цор из Таршиша. Этими товарами были серебро, железо, олово и свинец, и они попадали на торговые склады Цора.
  13. Яван, Туваль и Мешех, они – торговцы твои, душой человека и сосудами медными осуществляли они торговлю твою.

    В Торе (Берешит 10, 2) Яван, Туваль и Мешех определены как сыновья Йефета, сына Ноаха. Принято считать, что Яван стал прародителем древних греков, а для того, чтобы идентифицировать потомков Туваля и Мешеха, следует обратиться к древним аккадским источникам, где Киликия называется «Таваль», а Фригия – «Мушху». Местонахождение Греции известно любому образованному человеку, а Киликия и Фригия – это исторические области Малой Азии, первая из которых находилась на ее юго-востоке, а вторая – на западе, как можно видеть на следующей карте:

    Слова «душа человека» используются здесь в агрегативном значении, и означают «рабы», таким образом, в нашем предложении идет речь о работорговле.

    По мнению большинства комментаторов, здесь сказано, что древние греки, а также жители Киликии и Фригии, привозили в Цор рабов и медные сосуды, и торговали ими на местных рынках.

    В оригинальном тексте слова «торговцы твои» звучат как «рохлаих» (רֹכְלָיִךְ), а слова «торговля твоя» звучат как «мааравэх» (מַעֲרָבֵךְ). Как было сказано в комментарии к предыдущему предложению, Мальбим считает, что первое из этих слов означает розничных торговцев, а второе означает не «торговля твоя», а «залог твой». По его мнению, здесь сказано, что розничными торговцами Цора были древние греки, а также жители Киликии и Фригии. Они брали товары из торговых складов Цора (куда они поступали из Таршиша, как было сказано в предыдущем предложении) и везли их в другие страны для продажи в розницу. В качестве залога за взятый товар они оставляли в Цоре рабов и медную утварь.
  14. Из дома Тогармы лошадями, и всадниками, и мулами давали они товары твои.

    В Торе (Берешит 10, 3) Тогарма фигурирует как сын Гомера и внук Йефета, а в арамейском переводе Йонатана вместо дома Тогармы присутствует «страна Гермамия», что, по некоторым мнениям, означает «Германия». Вместе с этим, «Даат Микра» считает, что дом Тогармы – это древняя Армения, которая обозначена на карте, приведенной в комментарии к предыдущему предложению.

    Здесь сказано, что потомки Тогармы привозили в Цор на продажу лошадей, мулов и всадников. Сказанное о лошадях и мулах вопросов не вызывает, но то, что потомки Тогармы торговали всадниками, звучит неясно. Радак и «Даат Микра» предлагают два альтернативных объяснения. Согласно одному из них, слово «парашим» (פָרָשִׁים), переведенное здесь как «всадники», в данном случае следует понимать как «скакуны», то есть отборные беговые лошади. Следует отметить, что, по мнению «Даат Микра», в таком же значении слово «парашим» используется в Книге Ишаяху (21, 7). Согласно другой версии, здесь, как и в предыдущем предложении, идет речь о рабах, обученных верховой езде и пригодных к службе в армии.

    Так же как в предложении №12, слова «товары твои» в оригинальном тексте звучат как «извонаих» (עִזְבוֹנָיִךְ), и Мальбим считает, что это не просто товары, а партии товаров, поставляемых на торговые склады. В соответствии с этим, здесь сказано, что потомки Тогармы наполняли торговые склады Цора лошадями, мулами и всадниками.
  15. Сыны Дедана – торговцы твои, острова многие – товар руки твоей, слоновой костью и эбеновым деревом возвращали они подношение твое.

    В Торе (Берешит 10, 7 и 25, 3) упоминаются два Дедана. Первый Дедан был сыном Куша, и внуком Хама, а второй был сыном Йокшана и внуком Авраама. Потомки первого Дедана занимали территории в районе Африканского Рога, а потомки второго были кочевым народом, проживавшим на севере Аравийского полуострова и занимавшимся торговлей товарами, которые доставлялись им из южных областей Аравийского полуострова на север. Потомки второго Дедана уже упоминались в предложении №13 главы 25. О каком из этих двух народов идет речь в нашем предложении, остается неясным.

    Несмотря на то, что потомки Дедана были кочевниками, использовавшими в качестве транспортных средств исключительно верблюдов, здесь они упоминаются вместе с «островами многими». Это побуждает Радака, Мальбима и «Мецудат Давид» к мнению, что люди, о которых идет речь в нашем предложении, привозили в Цор слоновую кость и эбеновое дерево из многочисленных островов Средиземного моря. По всей видимости, эта деталь мешала также переводчикам Септуагинты, которые слово «Дедан» изменили на «Родан», топоним, в настоящее время известный как Родос, четвертый по величине греческий остров.

    Слова «торговцы твои» в оригинальном тексте звучат как «рохлаих», и, как было сказано выше, Мальбим считает, что это розничные торговцы. По его мнению, здесь сказано, что потомки Дедана брали в Цоре партии лошадей, мулов и всадников, и везли их продавать в розницу на многочисленных островах Средиземного моря. Кроме этого, Мальбим, игнорируя специальные значки, используемые в оригинальном тексте, в частности, как знаки препинания, считает, что потомки Дедана везли на острова также «товар руки» Цора, то есть продукцию его ремесленников, а назад привозили слоновую кость и эбеновое дерево.

    Вместе с этим, известно, что на островах Средиземного моря нет ни слонов, ни эбенового дерева, поэтому мнения вышеуказанных комментаторов следует признать ошибочными и прислушаться к мнению «Даат Микра», который понимает сказанное в первой части нашего предложения иначе. Он считает, что здесь идет речь о том, что потомки Дедана торговали своими товарами с жителями Цора, а те грузили их на свои корабли и продавали на многочисленных островах Средиземного моря.

    Подношением здесь названа оплата за приобретаемые потомками Дедана товары, и сказано, что они платили слоновой костью и эбеновым деревом. Слоны водятся в Африке, там же произрастают эбеновые деревья, и это подтверждает, что потомки Дедана жили либо в районе Африканского Рога, либо на Аравийском полуострове, отделенным от Африканского Рога узким Баб-эль-Мандебским проливом. То, что потомки Дедана возвращали подношение Цору, по мнению Радака и «Мецудат Давид», означает, что они платили указанными здесь товарами постоянно. По мнению Мальбима, это означает, что потомки Дедана, бравшие в Цоре лошадей, мулов и всадников, возвращали туда слоновую кость и эбеновое дерево, которые приобретали на многочисленных островах Средиземного моря.

    Слова «слоновая кость и эбеновое дерево» в оригинальном тексте звучат как «карнот шен веховним» (קַרְנוֹת שֵׁן וְהָבְנִים), и относительно значения этих слов между комментаторами также наблюдаются расхождения во мнениях. В арамейском переводе Йонатана, которому следует Раши, они переведены как три вида товаров. Слово «карнот» Йонатан переводит как «оленьи рога», «шен» – это слоновые бивни, то есть слоновая кость, а «ховним» он переводит как «павлины». «Мецудат Давид» также считает, что здесь идет речь о павлинах. Вместе с этим, павлины не водятся ни на островах Средиземного моря, ни в Африке, поэтому в данном случае Йонатан и вышеуказанные комментаторы ошибаются. Мальбим пишет, что «ховним» - это либо рог некоего животного, либо вид некоего дерева, а Радак и «Даат Микра» считают, что это эбеновое дерево, и их мнение представляется правильным. Эбеновое дерево также называется «черное дерево» и является ценным материалом, используемым при изготовлении мебели и различных декоративных предметов. По мнению современных исследователей, «ховним» – это африканское розовое дерево (лат. Dalbergia melanoxylon), произрастающее в засушливых областях к югу от Сахары, древесина которого выглядит так:

    Эбеновое дерево
  16. Арам торгует с тобой из-за множества деяний твоих, нофехом, пурпуром, и вышивкой, и льняной тканью, и раамотом и кадкодом давали они товары твои.

    В Торе (10, 22) Арам упоминается как один из сыновей Шема, сына Ноаха. В ТАНАХе Арамом называются многочисленные царства, основанные потомками Арама в Месопотамии и на территории современной Сирии. Для того чтобы было ясно, о каком царстве идет речь, обычно они назывались также по названию своей столицы (например, Арам Цова). В тех случаях, когда в тексте присутствует просто Арам, обычно имеется в виду лидирующее арамейское царство, а именно, Арам Дамесек. Вместе с этим, о Дамесеке будет сказано в предложении №18, поэтому «Даат Микра» предполагает, что в нашем предложении идет речь об остальных арамейских царствах, которые по этой причине названы просто Арамом.

    Множеством деяний Цора здесь названа продукция его ремесленников, и речь идет о том, что эту продукцию арамейские торговцы обменивали на перечисленные в нашем предложении товары. Так как слова «товары твои» в оригинальном тексте обозначены словом «извонаих», Мальбим считает, что перечисленными здесь товарами арамейские торговцы наполняли торговые склады Цора.

    Рассмотрим, какие товары арамейские торговцы поставляли в Цор. Пурпур – это дорогие ткани, окрашенные пурпуром. Вышивка – это богато вышитые ткани. Слова «льняная ткань» в оригинальном тексте звучат как «буц» (בוּץ). В Свитке Эстер (1, 6 и 8, 15) это слово упоминается вместе с пурпуром во время описания царских одеяний, и комментаторы считают, что «буц» – это высококачественная льняная ткань.

    Нофех, раамот и кадкод – это драгоценные камни. При этом раамот и кадкод в настоящее время не идентифицированы, а относительно нофеха мнения комментаторов разделились. Раши переводит слово «нофех» на старофранцузский как «escharboncle», то есть «карбункул». В соответствии с этим, нофех – это некая разновидность граната:

    Нофех (Гранат)

    По мнению «Даат Микра», нофех – это бирюза:

    Нофех (Бирюза)
  17. Йехуда и Земля Израиля, они – торговцы твои, пшеницей минит, и панагом, и медом, и маслом, и цори осуществляли они торговлю твою.

    Прежде всего, в этом предложении вместе упомянуты Йехуда и Земля Израиля, хотя Йехуда является ее частью. По мнению «Даат Микра», сказанное в начале нашего предложения следует понимать либо как «Йехуда и вся Земля Израиля», либо под Землей Израиля подразумевается Шомрон, то есть Самария. В таком случае, сказанное в начале нашего предложения следует понимать как «Йехуда и Шомрон».

    По мнению большинства комментаторов, в нашем предложении сказано, что жители Йехуды и Земли Израиля привозили на продажу в Цор перечисленную здесь продукцию, и тем самым осуществляли в нем международную торговлю. Вместе с этим, так же как в предложении №13, в оригинальном тексте слова «торговцы твои» звучат как «рохлаих», а слова «торговля твоя» – как «мааравэх». Как было сказано в комментарии к предложению №12, Мальбим считает, что «рохлаих» – это розничные торговцы, а «мааравэх» следует понимать как «залог твой». В соответствии с этим, здесь сказано, что торговцы из Йехуды и Земли Израиля брали на торговых складах Цора партии товаров, перечисленных в предыдущем предложении, и продавали их в розницу в других странах. В качестве залога за эти товары они оставляли в Цоре товары, перечисленные в нашем предложении.

    Относительно товаров, поставлявшихся в Цор жителями Йехуды и Земли Израиля, мнения комментаторов существенно разделились. Первой в списке товаров идет пшеница, но не просто пшеница, а «пшеница минит». Большинство комментаторов считает, что слово минит является топонимом, указывающим на место, в котором выращивали отборную пшеницу, и это место упоминается в Книге Судей (11, 33). Вместе с этим, упоминаемый в Книге Судей Минит находился не на Земле Израиля, а в Амоне. В арамейском переводе Йонатана слова «минит и панаг» переведены как «рихуш и кулья». Радак пишет, что значение этих слов ему не известно, но указывает на то, что в трактате Эрувин (28, б) Вавилонского Талмуда слово «кулья» означает съедобную зелень. Вместе с этим, в Вавилонском Талмуде идет речь не о зелени, а как раз о кочане, твердом, как древесина, и несъедобном, поэтому мнение Радака относительно значения слова «панаг», он же «кулья», вызывает некоторое удивление. Кроме этого, Радак приводит мнение, согласно которому панаг – это растение, пепел которого используют в производстве мыла. Раши приводит мнение, согласно которому слово «минит» (מִנִּית) является производным от слова «миньян» (מניין), которое переводится как «количество». В таком случае, жители Йехуды и Земли Израиля поставляли в Цор отборную пшеницу, колосья которой продавали поштучно. Упоминает Раши и арамейский перевод Йонатана, но, в отличие от Радака, объясняет слово «рихуш», которое переводит на старофранцузский как «troche», что означает «пучок». По мнению Раши, в соответствии с переводом Йонатана речь идет о пшенице, которая произрастает кустами, когда из одного корня вырастают несколько колосьев.

    По мнению большинства комментаторов, панаг – это так называемый афарсемон, а точнее, изготавливаемое из него ароматическое масло. Большинство современных исследователей считает, что афарсемон, это куст, носящий латинское название Commiphora gileadensis и произрастающий в южной части Иорданской долины и вблизи побережья Мертвого моря:

    Афарсемон

    Изготовленное из афарсемона масло в древности было довольно ценным продуктом, и секрет его изготовления бережно хранился жителями Йехуды. Вместе с этим, «Даат Микра» считает, что слово «панаг» имеет аккадское происхождение, и означает «хлебобулочные изделия».

    Под медом в ТАНАХе подразумевается не только пчелиный мед, но и похожие на мед сладости, производимые из различных фруктов, в частности, финиковый мед, называемый силаном. Маслом в ТАНАХе называется исключительно оливковое масло.

    В соответствии с утверждением рабана Шимона, сына Гамлиэля, которое приведено в Вавилонском Талмуде (Критот 6, а), цори является смолой дерева, называемого им «ктаф». По мнению части современных исследователей, этим деревом является Styrax officinalis, относящееся к семейству стираксовых. Оно представляет собой куст, вырастающий до 6м., и встречается в горных районах современного Израиля от южной части Йехуды до Хермона:

    Цори

    В соответствии с вышеупомянутым высказыванием рабана Шимона, сына Гамлиэля, цори являлся одним из компонентов воскурявшихся в Храме благовоний, но он так же известен как лекарственное средство, использовавшееся людьми с древних времен. Из сказанного в Торе (Берешит 37, 25) следует, что еще во времена праотцов самый лучший цори производился в Гиладе.

  18. Дамесек торгует с тобой во множестве деяний твоих, из-за множества всякого богатства, вином Хелбона и шерстью белой.

    Как было сказано в комментарии к предложению №16, Дамесек являлся столицей самого сильного арамейского царства. В настоящее время на его месте находится Дамаск, столица современной Сирии. В нашем предложении Дамесеком названо все это царство, а не только его столица, то есть «Дамесек» следует понимать как «Арам Дамесек».

    По мнению большинства комментаторов, в нашем предложении сказано, что Арам Дамесек торговал с Цором вином и шерстью за продукцию местных ремесленников. Мальбим считает, что слова «во множестве деяний твоих» относятся к торговле шерстью, и речь идет о том, что Арам Дамесек поставлял в Цор белую шерсть, из которой в нем изготавливали одежду, а вино жители Арам Дамесека привозили в Цор из-за его многочисленных богатств. Мальбим также отмечает, что о поставляемой Дамесеком продукции здесь не сказано, что ее поставляли на склады или оставляли в качестве залога, из чего следует, что вино и шерсть жители Цора потребляли сами.

    Слова «вино Хелбона» в оригинальном тексте звучат как «яйн хелбон» (יֵין חֶלְבּוֹן). Слово «яйн» переводится как «вино», а относительно значения слова «хелбон» мнения комментаторов разделились. Следуя арамейскому переводу Йонатана, Раши понимает эти слова как «белое вареное вино». Вместе с этим, большинство комментаторов считает, что «хелбон» – это топоним, указывающий на место производства вина, которое торговцы из Арам Дамесека поставляли в Цор. «Даат Микра» считает, что в настоящее время Хелбон – это Халбон (33°39'48.93"С, 36°14'52.19"В), сирийская деревня, расположенная в 16км. к северу от Дамаска:

    Хелбон (Халбон)

    Следует отметить, что мнение «Даат Микра» подтверждается Клавдием Птолемеем и Страбоном, которые в своих трудах пишут, что Халбон славился своим изысканным вином, подававшимся к столу персидских царей.
  19. И Дан, и Яван шелковую пряжу в товары твои давали, железо в слитках, корица и тростник в торговле твоей были.

    Комментируя сказанное в этом предложении, комментаторы расходятся во мнениях относительно идентификации упомянутых здесь народов, перечисленных товаров и смысла того, что здесь сказано. Попросту говоря, комментаторы расходятся во мнениях буквально во всем.

    В принципе, Дан – это один из сыновей Яакова, прародитель одного из еврейских колен, и Даном в ТАНАХе обычно называются его потомки. Вместе с этим, ни один из комментаторов не считает, что в нашем предложении идет речь о евреях из колена Дана. По мнению Мальбима, Дан – это Дедан, о котором говорилось в предложении №15, а точнее, его потомки. Яван – это тот Яван, о котором в предложении №13 было сказано, что его потомки торговали с Цором рабами и медной утварью. «Даат Микра» обращает внимание на то, что в этом пророчестве, там, где идет речь о различных народах, ни одно из предложений не начинается предлогом «и», за исключением нашего предложения. Исходя из этого, он считает, что буква «вав» (וְ), которой в оригинальном тексте начинается наше предложение, предлогом «и» не является, а является первой буквой названия народа Ведан (וְדָן). Где жил этот народ, в настоящее время не известно. Яван, по мнению «Даат Микра», также не является тем Яваном, о котором говорилось в предложении №13, и причина этого будет указана ниже.

    Слово «меузаль» (מְאוּזָּל) переведено здесь как «шелковая пряжа» в соответствии с мнением Раши и Мальбима, считающих, что Дан и Яван поставляли в Цор шелковую пряжу. По мнению Радака и «Мецудат Цион», слово «меузаль» является производным от арамейского глагола «азаль» (אזל), который переводится как «странствовать». В соответствии с этим, в первой части нашего предложения сказано, что торговцы Дана и Явана, странствующие в составе торговых караванов, привозили в Цор различные товары. При этом Радак считает, что товары, которые они поставляли, перечислены во второй части нашего предложения, но, по мнению «Мецудат Давид», вторая часть нашего предложения не связана с его первой частью, и в ней говорится о товарах, которыми торговали в Цоре. «Даат Микра» обращает внимание на то, что в Торе (10, 27) среди потомков Шема упомянут Узаль. По его мнению, первая буква «ме» (מְ) в слове «меузаль» является приставкой, которая переводится как «из». В таком случае, начало нашего предложения следует читать как «Ведан и Яван из Узаля…». О Ведане шла речь выше, а упомянутый здесь Яван был потомком Узаля, то есть не тем народом, о котором говорилось в предложении №13, и здесь сказано, что его потомки торговали с Цором товарами, перечисленными во второй части нашего предложения.

    Рассмотрим сказанное во второй части нашего предложения. Здесь проблемы касаются, в основном, слов «барзель ашот», которые переведены как «железо в слитках» в соответствии с мнением Раши и Мальбима, которые следуют арамейскому переводу Йонатана. По мнению «Мецудат Цион» и «Даат Микра», эти слова следует понимать как «полированное железо», а Радак считает, что их следует понимать как «железо, очищенное от примесей». Следует отметить, что в современном иврите слово «ашот» означает «закаленный», так что, если пользоваться современным языком, здесь идет речь о закаленном железе.

    Кроме этого, во второй части нашего предложения упомянута корица, то есть кора растения Cinnamomum zeylanicum, произрастающего в Юго-Восточной Азии, которая используется как пряность:

    Корица

    Упоминаемый здесь тростник – это растение семейства злаки Cymbopogon martinii, произрастающее в Индии и в Индокитае, из которого вырабатывают ароматическое масло с запахом, напоминающим запах роз:

    Тростник

    По мнению большинства комментаторов, во второй части нашего предложения перечислены товары, которые поставляли в Цор торговцы Дана и Явана. Вместе с этим, в оригинальном тексте слова «товары твои» звучат как «извонаих», а «торговля твоя» – как «мааравэх». Как было сказано в комментарии к предложению №12, Мальбим понимает «извонаих» как товары, поставляемые на торговые склады покупателя, а слово «мааравэх» он понимает как «залог». В соответствии с этим, здесь сказано, что Дан и Яван поставляли на торговые склады Цора шелковую пряжу, а в качестве залога за получаемые в кредит товары привозили в Цор железо в слитках, корицу и тростник. Вместе с этим, в предложении №13 было сказано, что потомки Явана оставляли в залог за товары рабов и медную утварь. Поэтому Мальбим считает, что во второй части нашего предложения перечислены товары, которые оставляли в качестве залога лишь потомки Дана, он же Дедан.
  20. Дедан торгуют с тобой тканями свободы для колесницы.

    Дедан уже упоминался в предложении №15, а здесь, по мнению большинства комментаторов, сказано, что потомки Дедана привозили на продажу в Цор «ткани свободы для колесницы». Ткани свободы – это дорогие ткани, которые приобретали свободные, то есть богатые, покупатели. Слово «рихба» (רִכְבָּה) переведено здесь как «колесница» в соответствии с арамейским переводом Йонатана, которому следуют Радак и «Мецудат Давид». В соответствии с этим, дорогие ткани, которые привозили в Цор потомки Дедана, использовались для того, чтобы выстилать ими колесницы местных богачей и аристократов. По мнению «Даат Микра», слово «рихба» следует понимать как «верховая езда». В таком случае, из этих тканей изготавливали седла.

    Как было сказано в комментарии к предыдущему предложению, Мальбим считает, что там было сказано, что в качестве залога за приобретаемый в кредит товар потомки Дедана оставляли в Цоре железо в слитках, а также корицу и тростник. Здесь, по его мнению, указано, какой товар потомки Дедана брали в Цоре. Слово «рохалтэх» (רֹכַלְתֵּךְ) переведено здесь как «торгуют с тобой» в соответствии с его прямым значением и мнением большинства комментаторов, но Мальбим понимает его как «торговцы твои», причем считает, что имеется в виду именно розничная торговля. По его мнению, здесь сказано, что потомки Дедана, оставив в залог перечисленные выше товары, брали в Цоре оптом «ткани свободы для колесницы», а затем продавали их в розницу где-то в другом месте.

    О потомках Дедана уже шла речь в предложении №15, где, по мнению Мальбима, было сказано, что они брали в Цоре партии лошадей, мулов, всадников, а также продукцию местных ремесленников, и продавали все это в розницу на многочисленных островах Средиземного моря. Поэтому возникает вопрос, по какой причине в нашем предложении Йехезкель возвращается к потомкам Дедана еще раз, и к вышеперечисленным товарам добавляет «ткани свободы», которые они тоже брали в Цоре оптом, а затем продавали в розницу. По мнению Мальбима, все это объясняется тем, что «ткани свободы» изготавливались в Цоре из шелковой пряжи, которую поставляли в Цор потомки Явана и Дедана, о чем было сказано в предыдущем предложении. В соответствии с этим, потомки Дедана (а также Явана), привозили в Цор шелковую пряжу, из которой местные ткачи изготавливали «ткани свободы». Партии этих тканей потомки Дедана приобретали в кредит оптом, оставляя за них в залог железо в слитках, корицу и тростник, а затем продавали их в розницу.
  21. Арав и все правители Кедара, они – торговцы руки твоей, баранами, оленями и козлами, ими торговцы они твои.

    Арав – это Аравийский полуостров, на котором в настоящее время находится Саудовская Аравия. Кедар упомянут в Торе (Берешит 25, 13) как сын Ишмаэля, который, в свою очередь, был сыном Авраама от Хагари. Его потомки были кочевниками, населявшими западную часть Сирийской пустыни и север Аравийского полуострова, и в Книге Ишаяху (42, 11) о них сказано, что они были жителями пустыни. В силу очевидных причин жители Аравийского полуострова и Сирийской пустыни не имели возможности заниматься земледелием, поэтому они занимались животноводством, чем также объясняется их кочевой образ жизни.

    Здесь сказано, что жители Аравийского полуострова, а также правители потоков Кедара поставляли в Цор баранов, оленей и козлов. По мнению Мальбима, слова «торговцы руки твоей» означают, что весь поставляемый ими скот был предназначен не для дальнейшей перепродажи, а для потребления на внутреннем рынке Цора. Иными словами, жители Аравийского полуострова и Сирийской пустыни поставляли в Цор скот, который его жители у них покупали для употребления в пищу.

    Следует отметить, что в нашем предложении присутствует некоторая проблема с перечисленными видами скота. Слово «бараны» в оригинальном тексте звучит как «карим» (כָרִים), что обычно означает «откормленные бараны». Слово «олени» в оригинальном тексте звучит как «эйлим» (אֵילִים). Под оленями могут подразумеваться различные виды газелей, которые водятся в пустыне, но нет никаких сведений о том, что жители Аравийского полуострова и Сирийской пустыни разводили газелей в качестве домашнего скота. Другим вариантом перевода слова «эйлим» является «бараны», но если им воспользоваться, получается, что в нашем предложении о баранах сказано дважды, сначала как «карим», а затем как «эйлим». Ввиду этой сложности в арамейском переводе Йонатана слово «карим» переведено как «быки», и Радак пишет, что в Книге Йехезкеля, которой Йонатан пользовался для своего перевода, возможно, вместо слова «карим» присутствовало слово «парим» (פרים), которое означает «быки».
  22. Торговцы Швы и Раамы, они – торговцы твои главой всякого благовония и всяким камнем драгоценным, и золотом давали они товары твои.

    В Торе упоминаются три человека, носившие имя Шва, и все они стали прародителями трех одноименных народов. Первым из них был Шва, сын Раамы, сына Куша, сына Хама, сына Ноаха (см. Берешит 10, 1-7). Произошедший от него народ проживал на северо-восточном побережье Африканского континента, к северу от Африканского Рога, на территории современных государств Судана, Эритреи, Джибути и Эфиопии. Второй человек, носивший имя Шва, вел свой род от другого сына Ноаха, Шема. Он был сыном Йоктана, сына Эвера, сына Шелаха, сына Арпахшада, сына Шема, сына Ноаха (см. Берешит 10, 22-28). Народ, произошедший по этого человека, проживал в южной части Аравийского полуострова. Следует заметить, что проживающие в этом районе арабы до сих пор считают себя потомками отца Швы Йоктана, которого они называют Кахтан. Третий Шва был внуком Авраама по линии его наложницы Ктуры. Ктура родила от Авраама шестерых сыновей, одним из которых был Йокшан, отец третьего Швы (см. Берешит 25, 1-3). В Торе (Берешит 25, 6) упоминается о том, что рожденных Ктурой сыновей Авраам снабдил дорогими подарками, после чего отослал на восток, где от их потомков произошли народы, кочевавшие по простирающейся к востоку от Кнаана пустыне. Вместе с этим, все исследователи приходят к единодушному мнению, что царство Шва было основано вторым Шва и находилось на юге Аравийского полуострова, но данные археологии указывают на то, что оба народа Шва, разделенные Красным морем, находились друг с другом в близких родственных и торговых отношениях. Например, в районе Хабаш (Эфиопия) были обнаружены древние надписи на языке народа шва, проживавшего на Аравийском полуострове.

    Царство Шва занимало плодородный горный район юго-западной оконечности Аравийского полуострова, находившийся на территории современного государства Йемен. Столицей этого царства был город Мариаба, который в настоящее время называется Мариб (15°28'11.27"N, 45°19'22.82"E):

    Шва

    В древности царство Шва имело широкую известность благодаря своей торговле благовониями, золотом, драгоценными камнями и прочими предметами роскоши, что неоднократно упоминается в ТАНАХе (см. Книгу Ишаяху 60, 6; Книгу Ирмияху 6, 20 и Первую Книгу Царей 10, 2). То же самое следует из нееврейских источников, таких как летописи Саргона Аккадского, а также надписи Тиглатпаласара III и Санхерива. Достаточно сказать, что царство Шва являлось монопольным поставщиком таких благовоний, как ладан и мирра, которые в то время добывались лишь на его территории, а также на западе Сомали, но и сомалийские благовония доставлялись в царство Шва для последующей перепродажи.

    Район проживания потомков Раамы, отца Швы, в настоящее время не известен.

    По мнению большинства комментаторов, здесь говорится о том, что торговцы Швы и Раамы торговали с Цором благовониями, драгоценными камнями и золотом. По мнению «Мецудат Цион», слово «рош» (רֹאשׁ), переведенное здесь как «глава» в соответствии с его прямым значением, следует понимать как «высший сорт». В соответствии с этим, здесь сказано, что торговцы Швы и Раамы привозили в Цор самые лучшие благовония. «Даат Микра» считает, что слово «рош» следует понимать как «весь ассортимент», и здесь сказано, что торговцы Швы и Раамы торговали с Цором всевозможными видами благовоний.

    Слова «товары твои» в оригинальном тексте звучат как «извонаих», а «торговцы» - как «рохлаих». Как неоднократно указывалось выше, Мальбим считает, что первое слово означает товар, поставляемый на торговые склады, а второе указывает на розничных торговцев. Это вызывает у Мальбима определенные сложности, так как получается, что торговцы Швы торговали благовониями, драгоценными камнями и золотом в розницу, в то время как эти товары основными экспортными товарами царства Шва. Кроме этого, то, что торговцы Швы были розничными торговцами, не согласуется со сказанным в конце нашего предложения о том, что благовония, драгоценные камни и золото они поставляли на торговые склады Цора. Ввиду этих сложностей Мальбим понимает смысл сказанного в этом предложении не так, как другие комментаторы. По его мнению, здесь сказано, что товары, которые прежде покупали в царстве Шва, теперь покупают в Цоре, так как благовония, драгоценные камни и золото торговцы Швы и Раамы поставляют на торговые склады Цора, и розничные торговцы берут их оттуда, как раньше брали в царстве Шва.
  23. Харан, и Канэ, и Эден – торговцы Швы, Ашур, Килмад торгуют с тобой.

    Харан был древним царством, известным еще с периода Праотцов (см. Берешит 11, 31-32; 27, 43; 28, 10; 29, 4). По-аккадски «харрану» означает «перекресток», и действительно, столица этого царства, которая также называлась Харан, была расположена на перекрестке главных дорог, связывавших различные страны Плодородного Полумесяца. Харан был завоеван царем Ашура Шалманэсером I, и с тех пор он представлял собой одну из провинций ассирийской империи. В настоящее время город Харан, бывшая столица одноименного царства, представляет собой курган в центре современного города с таким же названием (36°51'57.83"N, 39°1'35.34"E), расположенный в северной Месопотамии на территории современной Турции в 17км. от ее границы с Сирией:

    Харан

    В арамейском переводе Йонатана топоним «Канэ» переведен как «Нецивин». В соответствии с этим, здесь упомянут город, в настоящее время известный как Нусайбин (37° 4'48.85"С, 41°13'4.08"В), расположенный на территории современного турецкого Курдистана практически на границе с Сирией, на 200км. к востоку от Харана:

    Канэ (Нусайбин)

    В 10-9вв. до н.э. Эден являлся самым значительным арамейским государством Месопотамии. Столица этого царства, носившая название Бейт Эден, находилась на берегу Евфрата в очень удобном для переправы месте, что придавало ей большое значение. Бейт Эден был завоеван ассирийским царем Шалманэсером III. В настоящее время город Бейт Эден представляет собой курган Тель Ахмар (36°42'5.50"N, 38°5'9.64"E), расположенный на территории современной Сирии, на левом берегу Евфрата, примерно в 14км. южнее современного города Джераблуса (древний Каркемиш):

    Эден (Тель Ахмар)

    Ашуром в ТАНАХе обычно называется Ассирия, но так как в нашем предложении перечислены города, а не страны, в данном случае Ашур – это город, служивший столицей Ассирии, пока царь Санхерив не перенес ее в город Нинве. В настоящее время развалины древнего Ашура (35°27'24.99"С, 43°15'45.12"В) расположены на территории современного Ирака, на правом берегу реки Тигр, южнее города Шергата:

    Ашур

    По мнению большинства комментаторов, слово «Килмад» является топонимом, но каким именно, комментаторы понимают по-разному. В арамейском переводе Йонатана это слово переведено как «Мидия», мнению Йонатана следуют Раши и «Мецудат Давид». В соответствии с этим, здесь идет речь не о городе, а о древнем государстве, которое занимало территории в западной части современного Ирана. «Даат Микра» считает, что Килмад – это все же город, и приводит две его возможных идентификации. В соответствии с одной из них, в настоящее время Килмад носит название Джандарис (36°23'56.29"С, 36°41'25.18"В), город, расположенный на северо-западе Сирии в 7км. от турецкой границы. В древности через него проходил караванный путь из Финикии в Ашур:

    Килмад (Джандарис)

    Согласно другой версии, Килмад – это Куллимери, столица древнего хурритского царства Шубрии. В настоящее время Куллимери представляет собой курган Гре Мигро (37°59'27.95"С, 41° 9'25.83"В), расположенный в юго-восточной части Турции в 10км. северней города Батман:

    Килмад (Гре Мигро)

    По мнению «Мецудат Давид», в нашем предложении сказано, что торговцы из Харана, Канэ и Эдена покупали партии товаров в царстве Шва и продавали их в Цоре. Кроме этого, с Цором торговали Ашур и Килмад.

    В отличие от большинства комментаторов, Мальбим и отец Радака понимают слово «килмад» (כִּלְמַד) не как топоним, а как причастие, образованное от глагола «лильмод» (ללמוד), который означает «учить». По их мнению, первая буква этого слова является приставкой, означающей «как». В соответствии с этим, слово «килмад» означает «как приучен». Вместе с этим, смысл сказанного в этом предложении Мальбим и отец Радака понимают по-разному. Первую часть нашего предложения отец Радака понимает так же, как «Мецудат Давид», но считает, что во второй его части сказано, что торговцы Ашура как будто были приучены приходить в Цор со своими товарами.

    В оригинальном тексте слова «торговцы» и «торгуют» звучат как «рохлей» (רֹכְלֵי) и «рохалтэх» (רֹכַלְתֵּךְ). Как неоднократно указывалось выше, Мальбим считает, что они подразумевают розничную торговлю. По его мнению, в нашем предложении сказано, что торговцы Харана, Канэ и Эдена торгуют в розницу товарами, поставляемыми в Цор из царства Шва. Кроме этого, розничные торговцы брали в Цоре партии различных товаров и везли их на продажу в Ашур. В результате этого жители Ашура приучились покупать товары, импортируемые из Цора, и перестали покупать их в царстве Шва, хотя именно там они были произведены.
  24. Они – торговцы твои роскошью, облачениями тхелета и вышивки, и шкатулками сокровенными, веревками перевязанными, и ожерелья в торговле твоей.

    О каких именно торговцах здесь идет речь, комментаторы понимает соответственно тому, как они понимают сказанное в предыдущем предложении. «Мецудат Давид» считает, что в нашем предложении перечислены товары, которые привозили на продажу в Цор торговцы из Ашура и Килмада. По мнению отца Радака, считающего, что во второй части предыдущего предложения говорилось лишь о торговцах Ашура, здесь продолжает идти речь о них. По мнению Мальбима, здесь перечислены товары, которые поставлялись в Ашур торговцами Харана, Канэ и Эдена.

    О каких именно товарах здесь идет речь, комментаторы тоже понимают по-разному, и это обусловлено тем, что в оригинальном тексте о них сказано довольно неясными словами. Единственное, в чем комментаторы единодушны, это в том, что в начале нашего предложения сказано о торговле предметами роскоши. Слово «роскошь» в оригинальном тексте звучит как «махлулим» (מַכְלֻלִים), и Раши переводит его на старофранцузский как «parement», что означает «драгоценность».

    Во фрагменте «облачениями тхелета и вышивки» проблематичным является слово «глумей» (גְלוֹמֵי), переведенное здесь как «облачения» в соответствии с мнением Радака и Мальбима, считающих, что оно является производным от слова «глима» (גלימה), которое означает «облачение». Раши и «Даат Микра» понимают слово «глумей» как «покрывала». Во Второй Книге Царей (2, 8) однокоренной слову «глумей» глагол используется в значении «свернуть», поэтому «Мецудат Давид» считает, что его следует понимать как «свертки». А так как слова «тхелет» и «вышивка» явно относятся к текстилю, слово «глумей», по мнению «Мецудат Давид», следует понимать как «рулоны тканей». Таким образом, здесь может идти речь о торговле облачениями, покрывалами или рулонами тканей, которые были окрашены тхелетом либо украшены богатой вышивкой. Как было сказано в предложении №6 главы 23, тхелет был дорогим красителем голубого цвета.

    Фрагмент, переведенный здесь как «и шкатулками сокровенными» в соответствии с мнением большинства комментаторов, в оригинальном тексте обозначен совершенно неясными словами «увегинзей бромим» (וּבְגִנְזֵי בְּרֹמִים). Первое из этих слов является производным от глагола «лигноз» (לגנוז), который означает «скрывать», «прятать», а второе является уникальным и больше нигде в ТАНАХе не встречается. Раши и «Мецудат Давид» понимают его как богато украшенные шкатулки для хранения драгоценностей, поэтому эти шкатулки здесь названы сокровенными. Радак и Мальбим, считают, что емкостью для хранения является первое слово, а не второе. Второе слово, по их мнению, означает «одежды», так что здесь идет речь о сундуках с богатыми одеждами.

    Для того, чтобы разъяснить мнения комментаторов относительно сказанного о веревках, следует прежде обратиться к завершающему наше предложение фрагменту. В нем используется слово «арузим» (אֲרֻזִים), переведенное здесь «ожерелья» в соответствии с мнением Радака, «Мецудат Давид» и «Даат Микра». Они считают, что это слово следует понимать как «харузим» (חֲרֻזִים), которое действительно переводится как «ожерелья». В таком случае, в конце нашего предложения сказано, что Цор также торговал дорогими ожерельями, а веревками было перевязано то, о чем шла речь ранее, то есть либо шкатулки для драгоценностей (по мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра»), либо богатые одежды, которые хранились в сундуках (по мнению Радака).

    На современном иврите слово «арузим» означает «упакованные», и похожего мнения придерживаются Раши и Мальбим. При этом Мальбим считает, что это слово является производным от слова «эрэз» (ארז), что означает «кедр», поэтому «арузим» следует понимать как «упакованные в ящики, изготовленные из кедра». По его мнению, в конце нашего предложения говорится о том, что все перечисленные здесь товары, а именно, вышитые и окрашенные тхелетом облачения, а также сундуки с богатыми одеждами, упаковывались в кедровые ящики, которые для надежности обвязывались веревками. Раши считает, что льняными веревками обвязывались шкатулки для хранения драгоценностей, и что это делалось для красоты, наподобие того, как в настоящее время подарки принято обвязывать цветными лентами. Слово «арузим» Раши понимает как «шкафы». По его мнению, в конце нашего предложения сказано, что шкатулки, обвязанные льняными веревками, помещали в шкафы, и все вместе везли на продажу. При этом Раши считает, что шкатулки не были пустыми, в них находились драгоценности. В соответствии с этим, в нашем предложении рассказывается о том, что Цор торговал шкафами, которые были заполнены богато украшенными шкатулками, а в шкатулках находились драгоценности.

  25. Суда Таршиша – караваны твои торговли твоей, и наполнена ты, и отяжелела ты очень в сердце морей.

    Суда Таршиша – это морские суда, способные достичь Таршиша. Различные версии о местонахождении Таршиша были приведены в комментарии к предложению №12. Где в точности находился Таршиш в настоящее время не известно, но в любом случае, он находился очень далеко от Цора, так как в соответствии со сказанным в Первой Книге Царей (10, 22) плавание в Таршиш занимало три года. Таким образом, суда Таршиша – это морские суда, пригодные для плавания в открытом море.

    Слово «шаротаих» (שָׁרוֹתַיִךְ) переведено здесь как «караваны твои» в соответствии с мнением Радака, «Мецудат Давид» и «Даат Микра», считающих, что оно является производным от слова «шаяра» (שיירה), которое означает «караван». Вместе с этим, смысл того, что здесь сказано, эти комментаторы понимают по-разному. По их мнению, в первой части нашего предложения сказано, что караваны торговых кораблей Цора поставляли в Цор множество различных товаров, тем самым обеспечивая его статус центра международной торговли. «Даат Микра» пишет, что из того, что было сказано в нашей главе выше, следует, что на западе торговые интересы Цора охватывали весь бассейн Средиземного моря вплоть до южного побережья Пиренейского полуострова, на севере – достигали Армении, на востоке – Месопотамии и Ашура, а на юге охватывали весь Аравийский полуостров.

    По мнению «Мецудат Давид» и «Даат Микра», первая часть нашего предложения представляет собой подведение итогов сказанного выше о торговле Цора, а вторая его часть возвращается к теме, представленной в начале нашей главы, где Цор сравнивался с морским судном. В соответствии с этим, во второй части нашего предложения сказано, что Цор подобен морскому судну, которое перегружено товаром, что отрицательно сказывается на его мореходных качествах при плавании в открытом море и представляет опасность для экипажа в случае неблагоприятных погодных условий.

    Радак считает, что вторая часть нашего предложения является прямым продолжением сказанного в его первой части. По его мнению, во второй части нашего предложения сказано, что в результате деятельности караванов торговых судов Цора он наполнился товарами и «отяжелел», то есть разбогател. В таком случае, возникает проблема со словами «в сердце морей», так как известно, что Цор находился на острове Средиземного моря, который был расположен недалеко от побережья. Радак предлагает этим словам два следующих возможных объяснения. В соответствии с одним из них, эти слова следует понимать «как будто в сердце морей», и здесь сказано, что караваны судов Цора поставляли в него товары из различных морей, как будто тот находился «в сердце морей», то есть посреди моря. В соответствии с другим объяснением, множественное число слова «моря» обусловлено тем, что все моря связаны друг с другом, образуя Мировой океан, так что Цор, находясь в Средиземном море, находился также «в сердце морей».

    Раши считает, что слово «шаротаих» является производным от слова «шарон» (שרון), что, по его мнению, означает «равнина». Следует отметить, что Раши, доказывая это, ссылается на сказанное в Книге Ирмияху (5, 10), хотя в своем комментарии к Книге Ирмияху он сам это отвергает. В любом случае, по мнению Раши, в первой части нашего предложения сказано, что торговые суда поставляли в Цор самые различные товары с той же легкостью, с которой купцы по равнине поставляют товары в город, расположенный на суше.

    По мнению Мальбима, слово «шаротаих» является производным от слова «шерут» (שרות), которое означает «служба». Слово «мааравэх» (מַעֲרָבֵךְ), переведенное как «торговля твоя», Мальбим, как неоднократно указывалось выше, понимает как «залог твой». По его мнению, в первой части нашего предложения сказано, что на службе Цора находились торговые суда, которые являлись ему залогом.

    По мнению Раши и Мальбима, сказанное во второй части нашего предложения является следствием сказанного в его первой части. В таком случае, здесь сказано, что из-за того, что торговые суда с легкостью поставляли в Цор товары, либо из-за того, что они служили ему залогом, Цор наполнился товарами и «отяжелел», то есть ими переполнился.
  26. В воды многие привели тебя гребцы твои, ветер восточный разрушил тебя в сердце морей.

    В этом предложении начинается печальная часть траурной песни, которую Йехезкель должен воспеть по Цору, как было сказано в предложении №2.

    Слова «воды многие» означают «открытое море». Слова «ветер восточный» в оригинальном тексте звучат как «руах хакадим» (רוּחַ הַקָּדִים). Эти слова уже встречались в предложении №10 главы 17, и, как было сказано там в комментарии, они означают сильный восточный ветер. Таким образом, здесь сказано, что гребцы направили судно в открытое море, где оно было разрушено налетевшим штормом. Разрушению судна способствовало также то, что оно было перегружено товаром, как было сказано во второй части предыдущего предложения, вследствие чего в значительной степени потеряло свои мореходные качества.

    В начале нашей главы в образе морского судна выступал Цор, и здесь Йехезкель возвращается к этому сравнению. Что именно подразумевается под разрушением перегруженного товаром судна штормом в открытом море, комментаторы объясняют по-разному. По мнению Раши, здесь иносказательно сказано, что Цор потерпел бедствие из-за того, что его жители слишком сильно разбогатели и вследствие этого их сердца наполнились гордыней.

    Мальбим напоминает о том, что гребцами Цора были жители Цидона и Арвада, о чем говорилось в предложении №8. По его мнению, именно жители Цидона привели корабль, под которым подразумевается Цор, «в воды многие», то есть в открытое море. Это означает, что жители Цидона были причастны к падению Цора, так как завидовали его величию. Поэтому они сделали все от них зависящее, чтобы направить перегруженное товаром судно в открытое море, где оно будет разрушено штормом, от которого не сможет укрыться в какой-либо гавани.

    Комментируя сказанное в этом предложении, Радак следует арамейскому переводу Йонатана, который в значительной степени отступает от простого понимания оригинального текста. Так, слово «гребцы» Йонатан переводит как «грабители», а «воды многие», по мнению Радака, означают «бедствия». В арамейском переводе Йонатана наше предложение звучит следующим образом: «Как воды многие поднялись они на тебя и разграбили тебя, царь сильный, как ветер восточный, разрушил тебя в сердце морей». В соответствии с этим, в образе восточного ветра, то есть шторма, выступает «царь сильный», то есть Невухаднэцер.
  27. Богатство твое, и товары твои, торговля твоя, гребцы твои и моряки твои, укрепляющие трещины твои, и торгующие торговлю твою, и все воины твои, которые в тебе и во всей общине твоей, которая в тебе, падут в сердце морей в день падения твоего.

    В общем плане, здесь сказано, что все находящиеся на судне товары, а также весь его экипаж и все его пассажиры погибнут в морской пучине вместе с судном. Так как под судном подразумевается Цор, это означает, что в день падения Цора погибнут все его жители и защитники, а также все находящиеся в нем богатства и товары. Радак связывает сказанное в нашем предложении с тем, что было сказано в предыдущей главе. Там рассказывалось о том, что после завоевания Цора и уничтожения его жителей, на остров, на котором находился Цор, налетел шторм и смыл в море все его богатства, награбленные воинами армии Невухаднэцера.

    Рассмотрим сказанное в этом предложении более детально. По мнению «Мецудат Цион», слова «и товары твои, торговля твоя» содержат повтор, означающий, что все богатства Цора подвергнутся уничтожению. Как неоднократно указывалось выше, слово «извонаих», переведенное здесь как «товары твои», по мнению Мальбима, означает товары, поставленные на торговые склады. Слово «мааравэх», переведенное здесь как «торговля твоя», по его мнению, означает «товары, оставленные в залог». В соответствии с этим, слова «богатство твое» означают собственность жителей Цора, далее идет речь о товарах, находящихся на торговых складах города, и об оставленных в залог товарах, то есть обо всех видах капитала, и сказано, что весь он будет уничтожен. Слова «гребцы», «моряки» и «укрепляющие трещины твои» уже использовались в предложениях №8 и №9. Там в комментариях приведены расхождения во мнениях относительно значений этих слов, но здесь это не так важно. Важно лишь то, что весь экипаж судна и его пассажиры погибнут вместе с судном, и это означает, что все жители Цора и находящиеся в нем торговцы будут уничтожены завоевателями.

  28. От звука вопля моряков твоих задрожат окрестности.

    По мнению большинства комментаторов, в этом предложении аллегория сочетается с тем, что под ней подразумевается. В образе морского судна, которое терпит бедствие в открытом море, подразумевается Цор, а моряки – это его царь и вельможи. С другой стороны, большинство комментаторов считает, что упоминаемые здесь окрестности, это окрестности острова, на котором находился Цор. Что именно названо здесь окрестностями, комментаторы понимают несколько по-разному. Радак и «Даат Микра» считают, что окрестности – это берег Средиземного моря, рядом с которым находился Цор. По мнению «Мецудат Давид», здесь идет речь об окрестностях городов, расположенных по соседству с Цором. В любом случае, по мнению этих комментаторов, в нашем предложении сказано, что окрестности Цора задрожат от страха из-за воплей его гибнущих царя и вельмож.

    Мальбим является единственным комментатором, считающим, что все это предложение представляет собой аллегорию. По его мнению, все другие морские суда по отношению к судну, под которым подразумевается Цор, выглядят как окрестности по отношению к городу, так как Цор был самым большим и самым красивым из всех судов. В таком случае, окрестностями здесь названы все остальные острова Средиземного моря, и сказано, что их жители задрожат от страха, когда услышат вопли гибнущих вельмож Цора.

  29. И сойдут с судов своих все держащие весло, матросы, все моряки, на землю встанут они.

    Раши понимает сказанное в этом предложении буквально. По его мнению, здесь сказано, что все торговцы, ранее торговавшие с Цором, после его падения сойдут со своих судов на берег, так как им больше некуда будет плыть со своими товарами.

    Другие комментаторы считают, сказанное в этом предложении следует понимать иносказательно, но объясняют его по-разному. Так же как Раши, «Даат Микра» считает, что здесь идет речь о торговцах, ранее привозивших в Цор свои товары, но, по его мнению, здесь сказано, что эти торговцы будут скорбеть о падении Цора.

    По мнению «Мецудат Давид», в этом предложении идет речь о других торговых городах, и сказано, что их жители перестанут заниматься торговлей из страха, что с ними случится то же самое, что произошло с Цором.

    Как было сказано в комментарии к предыдущему предложению, Мальбим считает, что под судами подразумеваются другие острова Средиземного моря, и что после падения Цора их жители задрожат от страха. Наше предложение, по его мнению, является продолжением этой темы. При этом «держащие весло» – это экипажи небольших судов, матросы – это экипажи судов среднего размера, а моряки – это экипажи больших судов. Под этими экипажами подразумеваются жители малых, средних и больших островов, то есть жители всех островов Средиземного моря, и сказано, что от страха они прекратят всю свою торговую деятельность.

  30. И огласят они о тебе голосами своими, и вопить будут горько, и поднимут землю на головы свои, в пепле валяться будут они.

    Здесь сказано, что все гребцы, матросы и моряки будут оплакивать Цор, горько вопить, посыпать свои головы землей и валяться в пепле. Все это является знаками скорби и траура. Мальбим напоминает о том, что о трауре правителей островов Средиземного моря по Цору уже говорилось в предложении №16 предыдущей главы. Вместе с этим, следует отметить, что там было сказано, что правители островов будут не столько скорбеть по Цору, сколько тревожиться о том, что с их островами произойдет то же самое, что произошло с Цором. Поэтому вполне возможно, что описанное здесь поведение жителей островов также обусловлено тревогой о своем будущем.
  31. И сделают они по тебе лысину, и подпояшутся мешковинами, и плакать будут по тебе с горечью души, оплакивание горькое.

    Все указанные здесь действия являются знаками скорби и траура. Следует отметить, что Тора (Дварим 14, 1) запрещает евреям брить головы в знак скорби по умершему. Вместе с этим, «Мецудат Давид» считает, что гребцы, матросы и моряки не будут брить себе головы в знак траура по Цору. Они от отчаяния вырвут себе все волосы на голове.
  32. И вознесут они по тебе со стенаниями траурную песнь, и петь будут о тебе: «Кто, как Цор, как уничтоженный в море?!

    В первой части этого предложения сказано, что гребцы, матросы и моряки воспоют по Цору траурную песнь, начало которой приведено во второй его части. Из простого понимания текста следует, что гребцы, матросы и моряки будут сопровождать траурную песнь стенаниями и рыданиями. Вместе с этим, Мальбим, основываясь на сказанном в Книге Ирмияху (9, 19) пишет, что один из оплакивавших Цор будет петь траурную песнь, а его слушатели будут отвечать ему стенаниями и рыданиями.

    Начало траурной песни переведено в соответствии с арамейским переводом Йонатана, которому следует большинство комментаторов. По их мнению, в ней поется следующее: «Кто был подобен Цору в его величии как морской торговой державы, и кто подобен ему сейчас, когда он подвергся разрушению в море?!».

    В этой траурной песни присутствует слово «дума» (דֻמָה), которое переведено здесь как «уничтоженный» в соответствии с арамейским переводом Йонатана и мнением большинства комментаторов. Вместе с этим, Раши считает, что это слово следует понимать как топоним Дума, который, по его мнению, является другим названием Эдома, государства, которое в древности занимало земли между Мертвым и Красным морями (см. комментарий к предложению №8 главы 25). В таком случае, траурная песнь приобретает вид «Кто, как Цор, как Дума в море?!», и в ней Цор сравнивается с Эдомом, только расположенном в море. Доказывая свое мнение, Раши ссылается на сказанное в Книге Ишаяху (21, 11), где приведено пророчество о Думе, а Дума связывается с Сэиром, что является еще одним названием Эдома. Вместе с этим, в комментарии к этому месту Книги Ишаяху Раши, доказывая, что Дума – это Эдом, ссылается на сказанное в нашем предложении, так что его логика выглядит довольно странно. Более того, как сказано в комментарии к вышеуказанному месту Книги Ишаяху, идентифицируя Думу как Эдом, Раши ошибается. Дума, о которой там идет речь, является городом, расположенным на расстоянии около 500км. от территории Эдома.
  33. При выходе товаров твоих из морей насыщал ты народы многие, множеством богатства твоего и торговли твоей обогащал ты царей Земли.

    В этом предложении траурной песни раскрывается прошлое величие Цора как морской торговой державы, о котором было сказано в предыдущем предложении. По мнению большинства комментаторов, здесь рассказывается о том, что Цор, посылая свои торговые суда в различные моря, поставлял в заморские страны те товары, которых там не было, и это приводило к обогащению и процветанию всех стран, которые торговали с Цором. Попросту говоря, здесь сказано, что торговая деятельность Цора благоприятно сказывалась на экономике всей тогдашней цивилизации.

    В оригинальном тексте слова «товары твои» звучат как «извонаих» (עִזְבוֹנַיִךְ), а слова «торговля твоя» – как «маараваих» (מַעֲרָבַיִךְ). Как неоднократно указывалось выше, Мальбим считает, что первое из этих слов означает «товары, поставленные на торговые склады», а второе означает «товары, оставленные в залог за полученный в кредит товар». Основываясь на этом, Мальбим пишет, что здесь говорится о том, что товары, которые поставляли на склады Цора зарубежные торговцы, купцы Цора распространяли по всем краям Земли и продавали многим народам. Это являлось источником богатства Цора, а его богатство, в свою очередь, было причиной того, что зарубежные торговцы брали в Цоре товары в кредит, оставляя в качестве залога другие товары. Этими товарами Цор тоже торговал, тем самым обогащая царей всех государств, имевших с ним торговые отношения.

  34. Время, сломлено из-за морей, в глубинах вод торговля твоя, и вся община твое в тебе пали».

    Здесь раскрывается сказанное в словах «Кто…как уничтоженный в море?!» из предложения №32.

    Это предложение переведено в соответствии с мнением Мальбима, считающего, что здесь Цор снова выступает в образе переполненного товаром торгового судна, которое было разрушено штормом в открытом море. В соответствии с этим, здесь сказано, что пришло время, когда это судно погибло из-за моря, в котором находилось, в результате чего все его товары канули в пучину вод, а вся его команда погибла. Кроме этого, Мальбим пишет, что запятую после слова «время», возможно, ставить не следует. В таком случае, в начале нашего предложения сказано, что настал переломный момент, когда удача отвернулась от олицетворяющего Цор судна.

    Радак считает, что в этом предложении идет речь не о судне, а о самом Цоре. В соответствии с этим, то, что Цор был «сломлен из-за морей», означает его полное затопление после завоевания армией Невухаднэцера, о котором рассказывалось в предыдущей главе. В результате этого все богатства Цора и даже все обломки его разрушенных зданий были смыты в Средиземное море, после чего остров, на котором находился Цор, превратился в обнаженную скалу, где рыбаки могли сушить свои сети. По мнению Радака, здесь сказано, что после завоевания Цора армией Невухаднэцера и обрушившегося на него вслед за этим шторма, все богатства Цора оказались в пучинах Средиземного моря, а все его жители погибли.

    В любом случае, в нашем предложении говорится о том, что причиной падения Цора явилось море, так же как ранее оно являлось причиной его богатства и процветания, как было сказано в предыдущем предложении.

  35. Все жители островов скорбели о тебе, и цари их взволновались, разгневались лицом.

    Все используемые в этом предложении глаголы стоят в так называемом пророческом прошедшем времени, то есть их следует понимать в будущем времени, а не в прошедшем.

    Слово «шомему» (שָׁמְמוּ) переведено здесь как «скорбели» в соответствии с мнением «Даат Микра», считающего, что в первой части нашего предложения сказано, что жители всех островов Средиземного моря будут скорбеть о том, что Цор прекратил свое существование. Вместе с этим, слово «шомему» уже использовалось в предложении №16 предыдущей главы, и здесь, так же как там, «Мецудат Цион» понимает его как «изумились». В таком случае, в первой части нашего предложения сказано, что жители островов Средиземного моря изумятся тому, что такой большой и красивый город больше не существует.

    Слово «рааму» (רָעֲמוּ) переведено здесь как «разгневались» в соответствии с мнением всех комментаторов. Вместе с этим, во второй части нашего предложения, где идет речь о реакции царей островов на уничтожение Цора, сказано, что они взволнуются, а взволноваться они могут только из-за тревоги о том, что с их островами произойдет то же самое, что произошло с Цором. Человек, находящийся в состоянии тревоги, гнев обычно не испытывает, поэтому следует понять, чем был обусловлен гнев островных царей из-за падения Цора. «Мецудат Давид» считает, что островные цари будут гневаться на самих себя, так как поймут, что если Цор не устоял перед армией Невухаднэцера, то их острова не смогут перед ней устоять и подавно. Мальбим обращает внимание на то, что о царях здесь сказано, что они «разгневаются лицом». По его мнению, это означает, что гнев царей будет чисто показным. Для того чтобы не проявлять слабость в глазах своих подданных, островные цари будут делать вид, что они разгневаны тем, что сделала с Цором армия Невухаднэцера, но на самом деле они будут пребывать в сильной тревоге.

    Выше довольно многословно рассказывалось о различных государствах, с которыми торговал Цор, и в этот список входили не только острова Средиземного моря, но и целый ряд других стран. Вместе с этим, в нашем предложении рассказывается лишь о том, как среагируют на падение Цора жители островов и их правители. Радак объясняет это тем, что Цор тоже находился на острове. В силу очевидных причин остров гораздо труднее завоевать, чем материковый город, и все же армия Невухаднэцера с этой задачей справилась. Поэтому, узнав о завоевании и разрушении Цора, жители островов Средиземного моря и их цари, ранее считавшие себя защищенными от нашествия завоевателей, поймут, что вполне могут разделить участь Цора. Следует отметить, что об этом уже говорилось в предложении №18 предыдущей главы.

    Мальбим пишет, что сказанное в этом предложении соответствует тому, что было сказано в предложении №33, где шла речь о благоприятном влиянии деятельности жителей Цора на экономику всех стран, поддерживавших с ним торговые отношения. Там было сказано, что до своего падения Цор «насыщал народы многие». Поэтому они будут скорбеть о падении Цора, как сказано в начале нашего предложения. В предложении №33 также было сказано, что Цор обогащал царей Земли. Поэтому, как здесь сказано, что после падения Цора цари взволнуются и будут делать вид, что гневаются. В соответствии с этим, в нашем предложении идет речь вообще обо всех государствах, которые ранее торговали с Цором, но из комментария Мальбима к следующему предложению выяснится, что, по его мнению, здесь описывается реакция на падение Цора лишь жителей и царей островов.
  36. Торговцы в народах свистели о тебе, кошмаром стал ты, и нет тебя навечно»»».

    Здесь комментаторы существенно расходятся во мнениях о том, что означает свист, который будут издавать торговцы об уничтоженном Цоре. В принципе, свист в ТАНАХе часто является выражением удивления (см., например, Книгу Ирмияху (18, 16)), и такое мнение приводит «Даат Микра». В соответствии с этим, торговцы изумятся уничтожению такого богатого торгового города, каким ранее был Цор. Раши считает, что торговцы других народов будут свистеть о Цоре, как о чем-то, что было и прошло. По мнению Мальбима и «Мецудат Давид», свист торговцев будет выражать сожаление о том, что им больше негде заниматься международной торговой деятельностью. «Даат Микра» считает, что свист торговцев будет выражать их радость по поводу уничтожения Цора, купцы которого были самыми серьезными их конкурентами. В таком случае, в нашем предложении сказано, что жители Цора будут наказаны в соответствии с принципом «мера за меру»: ранее они радовались разрушению Иерусалима, как было сказано в предложении №3, а теперь другие торговцы будут радоваться уничтожению их города.

    По мнению большинства комментаторов, слова «торговцы в народах» означают «международные торговцы», то есть торговцы, которые со своими товарами перемещались из одной страны в другую. Мальбим считает, что здесь идет речь о материковых торговцах, и описана их реакция на падение Цора, так же как в предыдущем предложении была описана реакция на это жителей островов. В соответствии с этим, Цор стал кошмаром для жителей материка, так как они поняли, что вполне могут разделить участь Цора.